日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx
《日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日本語の中で、擬声語と擬態語は数が非常に多い.docx(30页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 要旨 日本語中、擬声語擬態語数非常多。言葉、日本人言語 世界絢爛的生生。、日本語勉強、研究時、擬声語 擬態語力入。、言葉多 、難、文脈的影響受、活用時、 .把握。 本稿村上春榭書小説中、一番有名小説森 中心、文中出擬声語擬態語調査分析行。作家書原文 着手、文中出擬声語、擬態語研究対象。訳作訳者林少華 頼明珠訳文比較対象。作業 導結論、今後擬声 語、擬態語研究新視点提供。 本稿、森擬声語、擬態語使用状況。次、 林少華訳本頼明珠訳本擬声語中国語翻訳時分 析。最後、両訳本擬態語中国語翻訳時分析 。 :擬声語擬態語翻訳 I 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文
2、摘要 在日语中拟声词,拟态词,都是以种象征性的语言音来模拟自然界中的各种声响 及各种状态。日语中拟声词叫 “ 擬声語 ” ,拟态词叫 “ 擬態語 ” ,它们统称为 “ 象徴語( ) ” 。日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多。它使日本人的语言变得生 动活泼,极富感情色彩。我们在学习和研究日语的过程中也会对这类词产生很大的兴趣。 但是日语中这类副词数量多,难度较高,受语境影响很大,不易掌握。 本论文就村上春树所著小说中最有名的一本挪威的森林中出现的拟声词,拟态 词进行了调查分析。从作家原文的语言风格入手,以文中出现的 拟声词,拟态词为研究 対象,进行了分析研究。又从原著的译著中入手,比较了林
3、少华和赖明珠的翻译策略。 总结出原作者村上春树小说中的拟声词,拟态词的特征,同时又总结出译者林少华和赖 明珠的翻译语言风格及策略。达到了本论文的研究目的。为今后研究拟声词,拟态词提 供了新的观点。 本论文首先,总结了挪威的森林中的拟声词,拟态词的使用状况。然后,分析 林少华和赖明珠的译本中对拟声词的翻译策略。最后,分析两个译本中对拟态词的翻译 关键词 :拟声 词拟态词翻译策略 长 春 业 大 学 硕 士学位 论 文 目次 要 i1 . I mm . ii . 1 1. &行研 . 2 1.1中国先行研究 . 2 1.2日本先行研究 . 2 2. 森擬声語、擬態語使用状況 . 4 2.1畳語使用
4、 . 6 2. 2 & 類擬声語、擬態語使用 . 9 3両訳本擬声語翻訳 . 12 4両訳本擬態語翻訳 . 15 4. 1雇 &意訳 . 15 4. 2同質化異質化翻訳 . , . 17 :bW . 21 at m . 23 鱗錄 . 24 储赫 . 27 攻读硕士学位期间研究成果 . 27 原创性声明 . 28 论文使用授权声明 . 28 in X 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 日常生活中、同形容擬声語、擬態語日本人出生地、年齢、社 会地位、仕事種類違。、時、擬声語、擬態語即興創作 産物。、日本語擬声語、擬態語数量数多。 比、中国語擬声語、擬態語少。中国語擬声語、擬態語一部 分日本語
5、擬声語、擬態語対応、大部分対応。翻訳 日本語知。中日両国擬声語、擬態語数量方面区別。 形容詞憤中国人、困問題違。 日常生活、日本語学中国人基本的文字、語棄、文法勉強、日 本人会話時、日本人擬声語、擬態語使注目。 、日本人言語特徴一。擬声語、擬態語数多、難、 文脈的影響受、活用時、把握。 本稿村上春榭書小説中、一番有名小説森 中心、文中出擬声語擬態語調査分析行。作家書原文 着手、文中出擬声語、擬態語研究対象。訳作訳者林少華 賴明珠翻訳策略比較対象。 1 1. 先行研究 长春业大学硕士学位论文 森中国語翻訳関先行研究、 。 1.1中国先行研究 中国研究翻訳者対、様評価。、林少華翻訳 檳極 的評価。
6、王向遠二十世紀中国日本翻訳史 ( 2001) 現代中国語対優教養及訳者文学対理解力反映、原文 独特風格正確再現林訳高評価。 王志松消費一村上現象 ( 2006)、 1998年版精品集 出版以来、林訳本市場独占状況徐形成、当然 商業的要素存在、主要因林訳他 訳本質高 。中国村上春樹影響力林少華訳文素晴依 研究者考指摘。 、 陶振孝日本文学翻訳思考(日本語学習与研究 2008) 林少華翻訳家態度肯定、原作対味、対象語選択 適格性優述、翻訳結果美的訳文高評価 。 1.2日本先行研究 東京大学留学生孫軍悦誤訳真理 中国森 翻訳受容 ( 2004)林少華经济基础(下部構造) 訳、会社就職必须走出大学去公
7、司工作大 誤訳点指摘、林訳文脈面原文卜取巻歴史的、 社会的捨象、感情強調美的雰囲気醸成力点置新 文脈創。文体面典故、対句多用 美文用、感情観念深化一方、具体的出来事読者熟知 類型化発想表現収斂 批判。 、園山延枝中国村上春榭受容 - 翻訳者林少華評価中心 考察 ( 2005)林訳森一人子 、一人、不公平思。一个 2 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 如花似玉,一个简直奇丑无比,我觉得这有失公道、人間 恋呼正人君子称之为爱 J誤訳例挙、林訳文体的特徴 人物像理解 再現不十分、林少華再創作、感情回路 強化装置 J J批判。 東京大学教授藤井省三村上春樹中国第 5章翻 訳森( 2007)、森中国
8、語版、台湾頼明珠 香港葉蕙村上文学忠実正確訳、中国語村上 再現、化粧本来姿残完璧直訳、素顔村上 文学評価。対、林少華訳中国大陸読者 好 認、厚化粧村上作品批評。村 上作品一字一句中国語翻訳過程中国土着化、林氏翻訳中国語 版中国読者加工言論述。林少華述日 本文学源流中国姿勢一層批判的、林少華誤訳訳漏指摘 、不注意語学力不足個人問題留、中国問題 論述。 謝建梅森中日語訳 .誤訳 ( 2005) 森林訳誤訳関調査発表 46箇所 誤訳指摘。 上述、従来先行研究森代表的中国語翻訳 分析評価、誤訳指摘以外実例多挙 。 本稿、森擬声語、擬態語使用状況。次、 中国林少華賴明珠訳作取上、擬声語擬態語翻訳分析、二
9、訳 作比較。 3 长春业大学硕士学位论文 2. 森擬声語、擬態語使用状況 昔、日本人今韓国西部建国百済国漢字学、初書籍接 。文字始見日本人驚大。漢字習中 国語習。日本語中国受大影響文字面語彙 面、人体部分、病気名、鉱物名、社会制度名、抽象的思考対象名 輸入。、明治維新時、欧米文物名輸入時、漢字組合 新漢語作、中国語間接的影響。日本語中国語音 韻面、文法面影響受。 、孤立語属中国語中、日本語擬声語、擬態語発源 根元捜得可能性思。日本語擬声語、擬態語理解 、日本語、擬声語、擬態語意味運用規律研究思。 擬声語音声表言葉、擬音語言。 (新明解国語辞典 )擬態語耳、状態感表作言葉 。(同上 )笑声、泣声
10、、小鳥美鳴声。人類含 生物、非生 物及自然界物事、現象、変化状態様子目触。音 状態表、擬声語擬態語聴覚、視覚人明晰深 印象与、擬声語擬態語形象化、 具体化、言葉生生。 確擬声語擬態語日本語中豊使用率高 言葉。点世界言語比物。日本人汗 言葉汗様子間違直感。 汗止 流出長汗、最後汗 3 字短言葉、意味少変。 、日本人擬声語擬態語直感、語感味言過。 中国人淙淙 J琅琅字見、流音読声想像 同思。 形態見、擬声語、擬態語十八形。 . 一拍語 ()() 金田一春彦擬声語、擬態語辞典角川書店 1978 16 18頁 长 春 业 大学 硕 士学位 论 文 一 柏語根 + j r j r 引音 ()()() .
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日本 擬声語 擬態語 非常
限制150内