从跨文化语用角度比较中美情景喜 剧中的言语幽默.docx
《从跨文化语用角度比较中美情景喜 剧中的言语幽默.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从跨文化语用角度比较中美情景喜 剧中的言语幽默.docx(66页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 北京第二外国语学院学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文(论文题目 : A Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and American Sitcoms from the Perspective of Cross-cultural Pragmatics - A Case Study and Fr/em/y ),是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任 何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京第二外 国语学院或其他教育
2、机构的学位或证书撰写的或使用过的材料 对本文的研宄做 出重要贡献的个人和集体,均 己在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本 人承担。 作者签名(手签 ). li 症 ft 日期: 年5 月 2/日 学位论文使用授权说明 本人 唐琼艳 (学号 2011110070 ,论文题目: 从跨文化语用角度比较中 美情景喜剧中的言语幽默一一以爱情公寓老友记为例 ) 完全了解北京 第二外国语学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交 学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提 供目录检索与阅览服务;学校可以釆用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存 论文;学校有
3、权将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索并提供网 上服务 (保密论文在解密后遵守此规定 ) 。 作者签名(手签 g 导师签名(手签 ): 1% 日期:斗年 r 月日 ! 从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默一以爱 情公寓老友记为例 作者:唐琼艳 指导教师:梁虹教授 A Comparative Study of Verbal Humor in Chinese and American Sitcoms from the Perspective of Cross-cultural Pragmatics A Case Study of Ipartment and Friends A
4、thesis submitted to the School of English Language, Literature and Culture in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Beijing International Studies University by Tang Qiongyan Supervised by Prof. Liang Hong May, 2014 Acknowledgements First and foremost, I would like
5、to extend my profound gratitude to my supervisor, Professor Liang Hong, whose lessons are of great help. It was her lessons that inspired me to select this topic for study. Besides, I extremely appreciate her help, her constructive suggestions, and her generosity in spending her precious time discus
6、sing questions that I have met during the process of writing my thesis. Without her persistent supervision and her generous help, the completion of my thesis could have been impossible. I am also very grateful to all the professors during my M.A studies at Beijing International Studies University fo
7、r their informative and inspiring courses, which have broadened my academic horizon and enriched my knowledge. I am also indebted to all the authors whose works are used as my references. I would like to express my sincere thanks to my classmates and friends in the university, who have always been s
8、upportive of me. Special thanks go to my friend Ye Xiaoliang who has encouraged and assisted me in my thesis writing. Last but not least, I am deeply obliged to my family members who have been offering me great support throughout the years of my study. 中文摘要 作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉 悦,对人们的生活
9、起着举足轻重的作用。西方幽默研宄主要运用三大传统幽默理 论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。中国学者则主要从修辞学角度、认知 语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语 幽默进行文本分析。 而目前国内外对中英文言语幽默的比较研宄较少。 情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。近年来,随着中美 之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。老友记是美国 最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了老友记 的中国情景喜剧爱情公寓近年来广受欢迎,被称为 “中国版老友记 ” 。然而 受中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。 本文采用定性与定量研宄
10、方法,从爱情公寓和老友记中各选取 5 集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼 貌原则为基础,并结合高低文 化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则 与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是 如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的? 研宄发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则 产生的。中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。不同 之处主要是受中美高低语境文化的影响。研宄的结果有助于中美观众更好地欣赏 对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情 景喜剧向国外 传
11、递中国幽默文化以启示。 关键词:言语幽默情景喜剧合作原则礼貌原则高低文化语境理论 Abstract Humor, as a universal language phenomenon, is an important part in peoples daily life, which can ameliorate human relations, bring pleasant feeling to people. Western scholars tend to apply the three conventional humor theories, the semantic-script t
12、heory of humor and the general theory of verbal humor to study humor, while Chinese scholars mainly analyze verbal humors in cross talks, novels and sitcoms from the perspective of rhetoric, cognitive linguistics, and pragmatics. At present, there are few comparative researches on Chinese and Englis
13、h humor at home and abroad. A sitcom, short form for a situation comedy, consists of a large quantity of humors, and is one of the best carrier forms of humor. In recent years, as the communication between China and America becomes more and more frequent, more and more American sitcoms are introduce
14、d to China. Friends is one of the most successful American sitcoms. Ipartment, which imitates Friends in many aspects such as characters, plots and lines, and enjoys great popularity in recent years in China, is considered as the Chinese version of Friends. However, influenced by cultural difference
15、s between China and America, there exist differences in verbal humor between these two sitcoms. This thesis adopts the qualitative and quantitative research methods, selecting five episodes with similar topics respectively in Ipartment and Friends as corpus. The Cooperative Principle and the Politen
16、ess Principle are applied to classify verb humors and the High-context & Low-context Culture theory is used to explore the reasons behind the differences in verbal humor generation between Chinese sitcoms and American sitcoms. The thesis aims to explore the following two questions: First, what are t
17、he similarities and differences in humor generation by violating the Cooperative Principle and the Politeness Principle between Ipartment and Friendsl Second, how do High-context and Low-context culture influence verbal humor generation in Chinese and American sitcoms respectively? The thesis conclu
18、des that most verbal humors in Chinese and American sitcoms are generated by violating the Cooperative Principle and the Politeness Principle. There exist similarities as well as differences in verbal humor generation between Chinese sitcoms and American sitcoms. The differences can mainly be attrib
19、uted to the influence of high-context and low-context culture. The major findings of the study may help Chinese and American audiences appreciate each others sitcoms better. In the meantime, the study is expected to shed light on how to localize American sitcoms and how to transmit Chinese humor abr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 角度 比较 中美 情景 剧中 言语 幽默
限制150内