高级英语第三版课后习题.doc
《高级英语第三版课后习题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第三版课后习题.doc(23页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、|U1Paraphrase1. We re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electric
2、ity, so the lights also went out.5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole fa
3、mily by deciding not to flee inland.8. ()h God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurrican
4、e.Translation 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 Every plane must be checked out thoroughly before taking off.2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned the plants emission po
5、llution the air.3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。|Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan.4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Although war caused great loss to this country, its cultural traditions did no
6、t perish.6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic culture features had to be demolished.7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了On the earthquake the main structures of most of the poor quality houses disintegrated.8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡
7、影。His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.1. 但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2. 楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3. 大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4. 所有人都明白现在已是无路可逃死活都只好留在房子里了。
8、5. 不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40 英尺以外。6. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时 200英里,掀起的浪头高达30英尺。7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。|8. 这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。 U2Paraphrase1) Serious-looking men were so absorbed in their conversation tParaphrasehat th
9、ey seemed not to pay any attention to the people around them.2) At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall. 3) The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new d
10、evelopment./ The rather striking picture of traditional floating houses among high, modern buildings represents the constant struggle between traditional Japanese culture and the new, western style. 4) I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiro
11、shima wearing my socks only. 5) The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was 6) After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual in greeting and to show gratitude7) I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he
12、 meantHis words shocked me out my sad dreamy thinking 8) and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.Translation 1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 There is not a soul in the hall. The meeting must
13、 have been put off 2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.That modern building/construction looks very much like a flying saucer. |3)四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。The very sight of the monument re
14、minds me of my good friend who was killed in the battle. 5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about. 6) 他干的事与她毫无关系。What he did had nothing to do with her. 7) 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。She couldnt fall asleep as her daughters illness was very
15、much on her mind. 8)这件事长期以来一直使我放心不下。I have had the matter on my mind for a long time. 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects. 10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。It was only after a few minutes that his w
16、ords sank in. 11) 土壤散发着青草的气味。The soil smells of fresh grass. 12) 我可以占用你几分钟的时间吗?Could you spare me a few minutes? 13)你能匀出一张票子给我吗?Could you spare me a ticket? 14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。|That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.1. 其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关系。2. 踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差
17、或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗?3.这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. “难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的牡蛎。”6. 我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不
18、同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”8. 但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。U3Paraphrase1. Ogilvie spat out the words with great contempt and sudden rudeness, throwing away his pretended politeness.2. When they find who killed the mother a
19、nd the kid and then ran away, they will deal out the maximum punishment, and they will not care who will be punished in this case or what their social position is. |3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families who belonged to the nobility for more than three hu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 第三 课后 习题
限制150内