欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告 >
    研究报告
    其他报告 可研报告 医学相关 环评报告 节能报告 项目建议 论证报告 机械工程 设计方案 版权保护 对策研究 可行性报告 合同效力 饲养管理 给排水 招标问题
  • 管理文献 >
    管理文献
    管理手册 管理方法 管理工具 管理制度 事务文书 其他资料 商业计划书 电力管理 电信行业策划 产品策划 家电策划 保健医疗策划 化妆品策划 建材卫浴策划 酒水策划 汽车策划 日化策划 医药品策划 策划方案 财务管理 企业管理
  • 标准材料 >
    标准材料
    石化标准 机械标准 金属冶金 电力电气 车辆标准 环境保护 医药标准 矿产资源 建筑材料 食品加工 农药化肥 道路交通 塑料橡胶
  • 技术资料 >
    技术资料
    施工组织 技术标书 技术方案 实施方案 技术总结 技术规范 国家标准 行业标准 地方标准 企业标准 其他杂项
  • 教育专区 >
    教育专区
    高考资料 高中物理 高中化学 高中数学 高中语文 小学资料 幼儿教育 初中资料 高中资料 大学资料 成人自考 家庭教育 小学奥数 单元课程 教案示例
  • 应用文书 >
    应用文书
    工作报告 毕业论文 工作计划 PPT文档 图纸下载 绩效教核 合同协议 工作总结 公文通知 策划方案 文案大全 工作总结 汇报体会 解决方案 企业文化 党政司法 经济工作 工矿企业 教育教学 城建环保 财经金融 项目管理 工作汇报 财务管理 培训材料 物流管理 excel表格 人力资源
  • 生活休闲 >
    生活休闲
    资格考试 党风建设 休闲娱乐 免费资料 生活常识 励志创业 佛教素材
  • 考试试题 >
    考试试题
    消防试题 微信营销 升学试题 高中数学 高中政治 高中地理 高中历史 初中语文 初中英语 初中物理 初中数学 初中化学 小学数学 小学语文 教师资格 会计资格 一级建造 事业单位考试 语文专题 数学专题 地理专题 模拟试题库 人教版专题 试题库答案 习题库 初中题库 高中题库 化学试题 期中期末 生物题库 物理题库 英语题库
  • pptx模板 >
    pptx模板
    企业培训 校园应用 入职培训 求职竞聘 商业计划书 党政军警 扁平风格 创意新颖 动态模版 高端商务 工作办公 节日庆典 静态模板 卡通扁平 融资路演 述职竟聘 图标系列 唯美清新 相册纪念 政府汇报 中国风格 商业管理(英) 餐饮美食
  • 工商注册 >
    工商注册
    设立变更 计量标准 广告发布 检验检测 特种设备 办事指南 医疗器械 食药局许可
  • 期刊短文 >
    期刊短文
    信息管理 煤炭资源 基因工程 互联网 农业期刊 期刊 短文 融资类 股权相关 民主制度 水产养殖 养生保健
  • 图片设计 >
    图片设计
    工程图纸
  • 换一换
    首页 得力文库 - 分享文档赚钱的网站 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    _国际新闻翻译_权力_语言与翻译_翻译实践报告_杨柳.docx

    • 资源ID:1061       资源大小:309.58KB        全文页数:62页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:6金币 【人民币6元】
    快捷注册下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
    下载资源需要6金币 【人民币6元】
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 微信支付    支付宝   
    验证码:   换一换

     
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    _国际新闻翻译_权力_语言与翻译_翻译实践报告_杨柳.docx

    学位论文原创性声明 本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,木论文不包含任何其他个人或集 体已经发表或撰写过的科研成果 .对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均 己在文屮以明确方式标明。木声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者 曰期年 6 月孓曰 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学 W关保留、使用学位论文的规定,同意校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被査阅和借阅本人授权郑州大学 可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印 或存其他制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文 或与该学位论文亩接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。 保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者 日期 y★ 年合月 } 日 A Report on the Translation of “Power, Language and Translation”, from A Thesis ted to Zhengzhou University For the Degree of Master of Translation and Interpreting By Yang Liu Supervisor Prof. Wang Yunhua Foreign Language School Zhengzhou University May 2014 本文为一篇翻译实践报告,翻译材料为佩兰萨 贝尔萨 ( EsperancaBielsa 和苏珊 巴斯内特 Susan Bassnett合著的国际新闻翻译 Translation in Global 第一章 “权力、语言与翻译 ” 。本章探讨了译者角色以及语言和权力对 于新闻翻译的意义等话题。 翻译实践报告主要包括四个部分任务描述,翻译过程,案例分析和实践 总结。任务描述主要介绍了材料来源、作者和作品;翻译过程主要包括译前准 备、译稿修改和译后润色;案例分析部分选取了 15 个例子,展现了翻译过程中 英汉翻译技巧的使用;实践总结是笔者的翻译心得体会。本次翻译实践以直译 为主,在案例分析中主要对一些名词化、松散句、定语从句、状语和长句翻译 案例进行了分析。 关键词国际新闻翻译;翻译过程;翻译技巧;实践总结 Abstract This report is based on the first chapter “Power, Language and Translation” in the journal which is titled Translation in Global News written by Esperanca Bielsa and Susan Bassnett. In this chapter, the author mainly discusses the role of the translator, the implications that power and language have for news translation and other topics. The translation report consists of four parts. The first part is the brief description of the translated material as well as the introduction to the authors and their works; the second part focuses on the translation process, including the preparations before translation, the efforts made during the translation and the improvements after the completion of translation; the third part is concerned with case analyses, which involve such cases as nominalization, loose sentence, attributive clause, adverbial, long and complicated sentences and so on, and show the translation techniques preferred in the translation process. The forth part is a summary of my translation experience. The strategy used in translation is literal translation. Key Words Translation in Global News., translation process; translation techniques; summary II 目录 _ ......................................................................................................................... I Abstract ............................................................................................................. II g 录 ....................................................... HI 冃 |J g ................................................................................................................ 1 1 翻译任务描述 ............................................... 2 1.1 材料来源 .............................................. 2 1.2 作者简介 ................................................................................................................... 2 1.3 作品简介 ................................................................................................................... 2 2 翻稱过程 ................................................... 4 2.1 译前准备 ................................................................................................................... 4 2.1.1 原文阅读和分析 ............................................................................................. 4 2.1.2 翻译策略的选择 ............................................................................................. 4 2.1.3 辅助工具及术语统一 ..................................................................................... 5 2.2 初译稿修改中解决的难点 ................................................................................ 5 2.3 审读、润色、定稿 ............................................................................................ 5 3 翻译案例分析 ................................................................................................................. 7 3.1 词汇案例分析 ........................................................................................................... 7 3.2 句法案例分析 ........................................................................................................... 8 3.2.1 松散句 ............................................................................................................. 9 3.2.2 定语从句 ....................................................................................................... 10 3.2.3 长句顺译 ....................................................................................................... 11 3.2.4 状语的翻译 ................................................................................................... 14 4 翻译实践总结 ...............................................................................................................16 III 参考文献 ................................................... 17 駐 ......................................................... 18 敎 ......................................................... 40 至规 ....................................................... 54 作者简介 ................................................... 55 IV 为促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委 员会于 2007 年设置了翻译硕士专业学位 ( MTI。 该专业学位的设置旨在培养能 适应全球经济一体化,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、 专业性口笔译人才。笔者是郑州大学外语学院 MTI 招收的第二届笔译专业学生, 两年的笔译专业课学习拓展了自身的视野,使自己有机会接触并了解了多种文 体的翻译策略,同时也积累了一定的翻译实践经验。 本文为笔者对翻译实践过程的梳理及分析。文中阐述了笔译实践中翻译策 略的选择和使用,总结了笔者在翻译过程中的感想和体会,旨在与更多的笔译 学习者一起交流,共同提高翻译水平。 1 翻译任务描述 1.1 材料来源 翻译材料来自上海外语教育出版社引进的原版书国际新闻翻译 7/157 说 /〇 ///7〇/62/7\1,属于非文学类实务文本,而且该书未经翻译出版。 笔者选取的是该书的第一章 “权力、语言与翻译 ”( “Power, Language and Translation”, 这一章节探讨了译者角色以及语言和权力对于新闻翻译的意义, 文体正式,用词规范,难易适中,文字数符合要求,可以作为翻译材料。 1.2 作者简介 佩兰萨 贝尔萨 ( EsperancaBielsa是英国著名社会学学者,现执教于莱斯 特大 学( University of Leicester社会学系。她的主要研宄领域是文化社会学和 翻译社会学以及其它相关学科的跨学科研宄,包括全球化、翻译和媒体的关系, 翻译在国际新闻传播中的作用及在文化领域的地位。另一位作者苏珊 巴斯内 特 ( Susan Bassnett是英国沃里克大学 ( University of Warwick资深教授,在 当代翻译研宄领域也极具影响力,她既是著名的翻译理论家,也是文化研宄学 派的代表人物。 1.3 作品简介 该书介绍了新闻通讯社的发展历史,以及在全球化背景下它们对翻译的看 法和运用,同时还探讨了语际新闻传播及其复杂的过程,并对翻译的定义和范 围做了有益的思考。书中融入了作者在路透社、法新社和美联社等主要全球新 闻机构进行广泛实地调研的成果,揭示了在跨地域、跨语言和跨文化界限的信 息流通过程中翻译面临的新压力,同时以丰富的第一手新闻翻译资料为基础, 2 系统地探讨了全球化时代新闻翻译的目的、特点和所遵循的策略。此外,该书 从不同视角探讨了全球化语境下国际新闻翻译这一重要问题,揭示了翻译在全球 化与本土化并存的时代背景下对新闻传播所起的至关重要的作用,是一本极具 研宄价值的书籍。 3 2 翻译过程 2.1 译前准备 2.1.1 原文阅读和分析 准确理解原文是成就忠实译文的基础,所以翻译材料确定后笔者的首要工 作就是认真研读原文,透彻理解原文所要表述的内容。首先,略读全文,熟悉 原文的逻辑和架构,对文章写作思路、语言、难易点有一个总体把握。然后, 细读全文,解决词汇和句子难点,分析句子结构,掌握各段落的主要内容。最 后,深入阅读,把握各部分内容之间的联系,挖掘作者所要表达的深层含义, 从整体上把握文章。阅读后做好后期检查,对理解有误、把握不准的地方加以 修改、完善和补充。另外,译文修改期间还需要反复研读原文。 国际新闻翻译是一本极具研宄价值的译学论著。根据译文的字数要求, 笔者把第一章 “权力、语言与翻译 ”确定为翻译对象。该章主要探讨了译者角 色以及语言和权力对于新闻翻译的意义,主要概述以下几点内容不同语言和 文化在权力和地位上是不平等的;译者扮演着双重的身份;翻译所需的不仅仅 是语言技巧,还牵涉到许多其他特殊技巧;译者的任务是不仅要将看得见的东 西翻译出来,还要将那些看不见的东西翻译出来,要将暗含的、假定的东西翻 译出来,要将词语间隐含的内容翻译出来;翻译是有意识的选择和再创造的过 程。这几部分内容层次分明,脉络清晰,且文体正式,用词规范,很符合此次 翻译实践对象的选材要求。 2. 1. 2 翻译策略的选择 该书的价值定位较高,属于学术专著,其语言规范,表达清晰,内容严谨, 4 用词正式。在句式上,句子结构复杂,修饰语和插入语较多,周密而 严谨地表 达了作者复杂的思想。针对这一章节,在翻译策略的选择上以直译为主,尽量 使译文的用语、风格与原文吻合。 2. 1. 3 辅助工具及术语统一 在翻译过程中,笔者借助了权威英汉大词典及各种可利用的网络资源,对国 际新闻翻译方面的专业术语做好统一,并参考了导读中张健先生所提供的术语。 纸质词典主要查阅了陆谷孙的英汉大词典、葛传槩的英语惯用法词典, 电子工具主要使用了谷歌学术、中国知网。 2. 2 初译稿修改中解决的难点 初译稿修改时,首先要通读原文和译文,检查译文的表达风格和观点立场是 否和原文保持一致。其次,逐行对照,检查译文的意思表述是否有误。最后, 逐词分析,检查每个单词在不同的语境下所对应的中文翻译是否通顺、合理。 针对译文的具体内容而言,在词汇层方面,原文中新闻专业用语颇多,需要对 术语进行统一,还需要查阅资料,确定一些具体词语的词义。在句子方面,原 文长句较多,句式变化多样,容易造成理解偏差,翻译中稍有不慎,便会改变 原文意思,为此需要针对一些句子仔细推敲,认真分析各成分之间的关系。在 篇章方面,初译稿完成之后,译文行文缺乏连贯性,读起来有些生涩,还需揣 摩文章深层含义,进一步 完善与修改译文。 2. 3 审读、润色、定稿 审读环节是理解和表达的进一步深化,是使译文符合翻译标准的一个必不可 少的环节,是对原文的进一步核实和对译文语言的进一步推敲。在审读环节, 需要重新查漏补缺,调整句序和词语搭配,以便使上下文能够连贯,文章语言 风格能够一致,尽量避免口语化、减少 “翻译腔 ”。此外,笔者听取导师的建议, 5 反复推敲、琢磨后,不断修改、润色,最终才得以定稿。 6 3 翻译案例分析 3.1 词汇案例分析 在语言表达上,英语多静态表达,汉语多动态表达。此次选取的翻译材料 中,静态表达很多,这可以使语言表达更为严谨、周密,使文章更为正式。针 对这一语言差异,在翻译时我采取了动静转换方法,把英语的静态转换为汉语 的动态,以便使译文符合汉语的表达习惯。 例 1 In such circumstances, there is a heightened awareness of cultural difference and a greater need to reach out across cultural and linguistic boundaries than there has ever been before.原文见本报告第 18 页) 译文 在此环境下,人们更深刻地认识到文化差异,更迫切地需要突破文化和语 言界限。(译文见本报告第 37 页) 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。在英语句子 中往往可以大量使用名词,却只用一个或两个谓语动词,而在汉语中却可以几 个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类在汉译时可以转译为动词。 本句是一个无灵主语句,翻译时不但要转换为有灵主语,还要把表语转换为动 词。 awareness 和 need 是由动词派生的名词,在这里可以转译为动词 “认识 ” 和 “需要 ”,以符合汉语的表达。 例 2 Both parties, speaker and hearer, are dependent on the skills and good faith of the translator, and nowhere more so than in a war zone.原文见本手艮告第 19 页) 译文 说者和听者 ,二者间信息的传递依赖于译者技能和忠诚,在战区尤其如此。 译文见本报告第 38 页) 本句为主系表结构 , dependent on 短语在句中做表语。形容词 dependent 的 词根是动词 depend, 翻译时可以转换为汉语的动词, “依赖 ” 。 例 3 The history of the discovery of the Americas by Europeans and subsequent establishment of colonial settlements is also a history of translation.原文见本 报告第 20 页) 译文 欧洲人发现美洲及随后建立殖民地的历史也是翻译的发展史。(译文见本报 告第 39 页) 本句中名词短语不少,但是没有一个行为动词,翻译时如果不转换词性就 会造成 “翻译腔 ”过重。如果将一些名词转换成动词译出来,句子不仅更顺畅, 而且更简洁。Discovery 和 establishment 都是由动词派生的名词,转换成汉语的 动词比较方便,可以翻译为 “发现 ”和 “建立 ” 。 例 4 This means, of course, that a translator has to work within the constraints of the two languages, which may be considerably different from one another.原 文见本报告第 22 页) 译文 这意味着译者在工作中不得不受到两种语言的约束,这两种语言也许迥然 不同。(译文见本报告第40 页) 英语中一些独立介词和介词短语都暗含动作性,可以转换成汉语的动词。本 句中,介词 wkhm 在句中可以转换成汉语的动词 “受到 ”,增强译文的动感。 8 3.2 句法案例分析 3.2. 1松散句 本次选取的翻译材料属于学术专著,句子结构比较复杂,使用了较多松散句。 这些松散句的主句在前,后面跟着较长的不同形式的状语、定语或其他成分, 有时是介词短语,有时是从句,有时是分词或不定式短语,其功能是解释、列 举或补充信息。 例 5 It should always be remembered, therefore, that an act of translation is not a process that takes place on a horizontal axis, but rather on a vertical axis, with one language, either the source or target, in a superior position to the other.原文 见本报告第 21 页) 译文 必须牢记翻译不是在横轴上进行的,而是在纵轴上进行的,输出语与目的 语在地位上总有高低之分。(译文见本报告第 39 页) 这个句子的主句是由主语从句和定语从句嵌套而成的,结构相对复杂,后面 连接了一个并列成分 but rather on a vertical axis, 之后又跟了两个介词短语,一 个插入语,进行解释说明。整个句子是按逻辑顺序排列的,语序与汉语的表达 习惯一致,所以可以顺译。 例 6 Debates about al and stylistic equivalence that have featured so prominently in literary translation cease to matter in a mode of translation that is primarily concerned with the transmission of ination, though ideological shifts remain fundamentally important in all types of translation, as will be discussed more fully later.原文见本报告第 27 页) 译文 尽管意识形态的转变在各种题材的翻译 中显得极为重要,但是文学翻译中 9 尤为重视的形式对等和风格对等在主要关注信息传递的翻译中却显得无足 轻重。我们将在后文中对此做更多论证。(译文见本报告第 43 页) 主句比较冗长,包含了两个定语从句,其后跟了一个让步状语,还跟了一 个非限制性的定语从句作为补充信息。从整句话的意思来看,主句表达的是主 要信息,状语之后是次要信息。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时应该逆译, 将主要信息调整到句尾。另外,句尾的分句是对整个主句的修饰和补充,可以 断开,增加主语,独立译成一 个短句。根据意思的层次,翻译时被一分为二, 并对第一句的句序做了调整。 3.2. 2 定语从句 例 7 Lawrence Venuti elaborated a dichotomy originally ulated by the German Romantic scholar Friedrich Schleiermacher in 1813, who suggested that translators are faced with the choice of either taking the reader back to the text or bringing that text across to the readers Schleiermacher in Schulte and Biguenet 1992.原文见本报告第 25 页) 译文 劳伦斯 韦努蒂 ( Lawrence Venuti详述了由德国浪漫主义学者弗里德里希 施 莱尔马赫 ( Friedrich Schleiermacher于 1813 年首次提出的两分法。施莱尔 马赫( Friedrich Schleiermacher认为,译者面临着两种选择,要么将读 者 带 回 原 文 ,要 么 将 原 文 带 给 读 者 ( Schleiermacher in Schulte and Biguenet,1992。 (译文见本报告第 42 页) 初稿在对原文的句式结构和意思理解上有很多错误,造成了硬译和死译。首 先elaborated 是 “详述 ”,而不是 “精心研宄 ”,阅读不够仔细。此外,定语从句 比较长,表述的内容比较多,如果翻译为定语会很累赘。鉴于定语从句与主句 的关系并不是特别紧密,这里将从句拆分出来,独立译成一句,以原来从句的 10 先行词做主语。这样句子比较干脆利落,句意也比较明晰。 例 8 La Malinche in many respects symbolizes the ambiguous position of the translator, a figure who mediates between worlds, whose loyalties are to both the originator of the message and its destinee.原文见本报告 第 20 页) 译文 在许多方面,玛琳 辛代表了译者模棱两可的地位。他们在两个世界间斡旋, 既忠实于信息的发出者又忠实于信息的接受者。(译文见本报告第 39 页) 本句中包含两个定语从句,一个限制性定语从句,一个非限制性定语从句, 限制性定语从句及其所修饰的先行词构成了句子的一个插入语。本句的主句结 构比较简单,两个定语从句的先行词一个是 figure, 一个是 translator, 但从意思 上看,都是指 “译者 ”。于是,采取分译法,将句子断开,把包含定语从句的插 入语和非限制性定语从句合并译成一句话,增加一个主语 “他们 ”,以承接上文, 使句子更为顺畅。 例 9 This, Venuti suggests, is abusive fidelity5, a translation technique that aspires to a faithfulness that is not dependent on fluency 原文见本报告第 26 页) 译文 韦努蒂指出,这是 “滥用忠实 ”( „abusivefidelity’ ) ,一种不以流畅为原 贝 1J, 追求忠实的翻译手法。(译文见本报告第 43 页) 本句虽然不长,但是句子中的内容比较丰富。同位语较长,同位语中还嵌 套了两个定语从句,看上去比较复杂。但是其功能比较简单,就是为了修饰名 词 „abuS1ve fidehty‟。 如果将其翻译为 “一种追求忠实但不依赖流畅的翻译手法 ” 或 “追求一种不依赖流畅的忠实翻译手法 ”,读起来有些生涩,所以翻译时对译 文进行了调整,已收到简洁明了的效果。 3. 2. 3 长句顺译 11 例 10 He suggests that a translation practice which deliberately foregrounds the foreignness of a text could cause readers to rethink their own domestic norms and conventions, and recognize that by erasing the unfamiliar what is happening is actually a of ethnocentric textual violence.原文见本报告第 26 更 ) 译 文 他提出,翻译实践有意地凸显文本的外来性,能使读者反思其本国语规范 和习惯,并认识到清除陌生的东西实际上是一种民族中心主义的文本篡改 行为。(译文见本报告第 42 页) 例句中,长句所叙述的一连串动作是按逻辑关系安排的,与汉语表达方式 比较一致,可以采用顺译法。这个句子是由宾语从句、定语从句、主语从句构 成的,全句包含四层意思 ( 一)他提出;(二)翻译实践有意地凸显文本的外 来性;(三)能使读者反思其本国语规范和习惯;(四)并认识到清除陌生的东 西实际上是一种民族中心主义的文本篡改行为。 “他提出 ”是主句,宾 语从句引 出了 “提出 ”的内容,宾语从句的主语是 “翻译实践 ” ,其后跟随着一个限制性 定语从句, “有意凸显文本的外来性 ” ;宾语从句中的状语的并列成分中又引出 另外一个宾语从句,该从句中还有一个主语从句。虽然句式比较复杂,但是原 文各句的逻辑关系与汉语基本一致,可以按照原句的顺序译出。 例 11 What research in this field is starting to show is that translation is one element in a complex set of processes whereby ination is transposed from one language into another and then edited, rewritten, shaped and repackaged in a new context.原文见本报告第 28 页) 译文 这一领域的研宄初步显示,翻译是一系列复杂过程中的一个因素。在这些 过程中,信息由一种语言转换成另一种语言,然后在新的语境中被编辑、 12 改写、调整与重组。(译文见本报告第 44 页) 该例句与例 8 相似,都采用了长句的顺译法。这个长句由主句、表语从句 和定语从句嵌套而成,全句包含三层意思 ( 一)这一领域的研宄初步显示;(二) 翻译是一系列复杂过程中的一个因素;(三)在这些过程中,信息由一种语言转 换成另一种语言,然后在新的语境中被编辑、改写、调整与重组。主句是 “ 这 一领域的研宄初步显示 ”,后面跟了一个表语从句,表语从句中的成分又被一个 限制性定语从句所修饰。原文各句的逻辑关系与汉语基本一致,可以按照原句 的顺序译出。 例 12 She draws attention to the absence of research into the phenomenon of translation in political text analysis, pointing out that it is through translation that ination is made available across linguistic borders and that frequently reactions in one country to statements made in another country „are actually reactions to the ination as it was provided in translation‟( 原文见本手艮告第 27 页) 译文 谢芙娜指出,人们很少研宄政治文本分析中的翻译现象。正是通过翻译, 信息才得以跨越语言界限而被人理解。通常,一国对另一国的声明做出的 回应 „实际上是对译文做出的回应 ‟( Schaffner, 2004 120。(译文见本报 告第 44 页) 从句中的两个 that 引导的从句为宾语从句,但在第一个宾语从句中 it 1S ...that...为强调句型,增加了翻译难度。主句比较简单,句意明确,可以单独 列为一句。整个英文句子包含三层意思 ( 一)谢芙娜指出,人们很少研宄政治 文本分析中的翻译现象;(二)正是通过翻译,信息才得以跨越语言界限而被人 理解;(三)一国对另一国的声明做出的回应 „实际上是对译文做出的回应 ’ 。 13 原文各句的逻辑关系与汉语基本一致,可以按照原句的顺序译出。另外,在句 子连接上做一些调整,句子会更为流畅。 3. 2. 4 状语的翻译 例 13 Post-colonial scholars such as Tejaswini Niranjana and Vicente Rafael have highlighted ways in which translation was used as an instrument of oppression, either by reducing native culture to an accessible object or by inscribing and reinforcing the colonizers’ perspective of that culture Niranjana, 1992; Rafael, 1 9 8 8 . 原文见本报告第 21 页) 译文 后殖民地学者如特贾斯维莉 尼南贾纳 ( TejaswimNiraiyana和文森特 拉斐 尔( Vicente Rafael重点提到翻译作为施压工具的方式,它可以弱化本民族 文化,使之成为通俗之物,抑或增强该文化中殖民者的观念 ( Niranjana, 1992; Rafael, 198

    注意事项

    本文(_国际新闻翻译_权力_语言与翻译_翻译实践报告_杨柳.docx)为本站会员(admin)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(发送邮件至8877119@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 免责声明 - 上传会员权益 - 联系我们

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |经营许可证:黑B2-20190332号 |营业执照:91230400333293403D|公安局备案号:备案中

    © 2017-2019 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司  


    收起
    展开