欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!

得力文库 - 分享文档赚钱的网站

全部分类
  • 研究报告>
    研究报告
    其他报告 可研报告 医学相关 环评报告 节能报告 项目建议 论证报告 机械工程 设计方案 版权保护 对策研究 可行性报告 合同效力 饲养管理 给排水 招标问题
  • 管理文献>
    管理文献
    管理手册 管理方法 管理工具 管理制度 事务文书 其他资料 商业计划书 电力管理 电信行业策划 产品策划 家电策划 保健医疗策划 化妆品策划 建材卫浴策划 酒水策划 汽车策划 日化策划 医药品策划 策划方案 财务管理 企业管理
  • 标准材料>
    标准材料
    石化标准 机械标准 金属冶金 电力电气 车辆标准 环境保护 医药标准 矿产资源 建筑材料 食品加工 农药化肥 道路交通 塑料橡胶
  • 技术资料>
    技术资料
    施工组织 技术标书 技术方案 实施方案 技术总结 技术规范 国家标准 行业标准 地方标准 企业标准 其他杂项
  • 教育专区>
    教育专区
    高考资料 高中物理 高中化学 高中数学 高中语文 小学资料 幼儿教育 初中资料 高中资料 大学资料 成人自考 家庭教育 小学奥数 单元课程 教案示例
  • 应用文书>
    应用文书
    工作报告 毕业论文 工作计划 PPT文档 图纸下载 绩效教核 合同协议 工作总结 公文通知 策划方案 文案大全 工作总结 汇报体会 解决方案 企业文化 党政司法 经济工作 工矿企业 教育教学 城建环保 财经金融 项目管理 工作汇报 财务管理 培训材料 物流管理 excel表格 人力资源
  • 生活休闲>
    生活休闲
    资格考试 党风建设 休闲娱乐 免费资料 生活常识 励志创业 佛教素材
  • 考试试题>
    考试试题
    消防试题 微信营销 升学试题 高中数学 高中政治 高中地理 高中历史 初中语文 初中英语 初中物理 初中数学 初中化学 小学数学 小学语文 教师资格 会计资格 一级建造 事业单位考试 语文专题 数学专题 地理专题 模拟试题库 人教版专题 试题库答案 习题库 初中题库 高中题库 化学试题 期中期末 生物题库 物理题库 英语题库
  • pptx模板>
    pptx模板
    企业培训 校园应用 入职培训 求职竞聘 商业计划书 党政军警 扁平风格 创意新颖 动态模版 高端商务 工作办公 节日庆典 静态模板 卡通扁平 融资路演 述职竟聘 图标系列 唯美清新 相册纪念 政府汇报 中国风格 商业管理(英) 餐饮美食
  • 工商注册>
    工商注册
    设立变更 计量标准 广告发布 检验检测 特种设备 办事指南 医疗器械 食药局许可
  • 期刊短文>
    期刊短文
    信息管理 煤炭资源 基因工程 互联网 农业期刊 期刊 短文 融资类 股权相关 民主制度 水产养殖 养生保健
  • 图片设计>
    图片设计
    工程图纸
  • 换一换
    首页 得力文库 - 分享文档赚钱的网站 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    _红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx

    • 资源ID:1062       资源大小:17.00KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:1金币 【人民币1元】
    快捷注册下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要1金币 【人民币1元】
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    _红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx

    DOI 10. 16083H己载 Essau为了 一碗红豆汤充饥,出卖了自己的长子权。由于这个 典故,英美人对红豆产生了不好的联想意义。 “ 11 one s b iiti fr son e red_ bean stew 意为为了 眼前的 微利而出卖原则、见利忘义。 在西方,受政府宣传的影响,人们往往把 “ 与 “ 暴力革命和危险 ” 联系在一起,因此 “ red 常有 “ 战争、死亡、流血、危险 ” 等联想意义。如 “ redcap 指宪兵, “ Reds 指反动的赤色分子, “ alerf指空 袭紧急警报等。这主要起源于法国大革命时所举的 红旗和红色的圆锥形软帽。 17世纪英国海军战斗 时所用的信号也是红色的旗帜。另外, “ flag一 词比喻 “ 让人愤怒的东西 ” ,也源于西班牙斗牛士在 斗牛场上用的红布。 英语中的 “ red 与经济有密切关系,这主要因为 “ red ink”, 记账用的红墨水,后来引申为 “ 亏本 ” 。 如 p 1he red, 表示 “ 亏本经营 ” , “ 1D get out of 1he red指 “ 摆脱亏空 ” , “ cone out of 1he red 表示 “ 获 利 ” , “ red tiP on ihe siockmaikef指 “ 股市最新情 报 ” 。 另外,西方哲学讲求 “ 实 ” ,西方文化讲究科学、 精确。因此,在汉语中的 “ 红糖 ” ,在英语中就是 99 “ black sugar或 “ brcwn sugar;在汉语中的 “ 红茶 ” , 在英语中就是 “ black tea 。 此外,由于人文地理的 原因,英语中的 “ redman 指的是北美的印第安人, “ red neck 指的是美国南部的乡巴佬。 三、不同文化意义的 “ 红 ” 色的英汉互译策略 翻译的目的在于通过两种语言符号的互译实现 两种相对应的文化的交流和理解。基于 “ 红 ” 色在 英汉两种语言文化中由于不同的原因而引起的不同 的联想意义,本文就 “ 红 ” 色在英汉语言中的互译提 出以下翻译方法 直译、直译加注和意译。 1.直译的 “ 红 ” 色 因为在英汉语言中 “ 红 ” 色有部分近似的联想 意义,再加之文化交流的发展,许多 “ 红 ” 色已成为 英汉两种语言文化中共同的 “ 红 ” 色。这种现象不 但丰富了两种语言的词汇和文化内涵,也从心理上 拉近了两个民族群体的距离,增进了彼此的理解。 这些 “ 红 ”色现象完全可以通过直译的方法来实现 翻译的目的。 例如,英语中的 “ caiper, 用于对某人热情、 隆重的接待,如 “ 1D roll out red caipet 幻 r sb 。随 着文化交流的发展, “ 红地毯 ” 在汉语言文化中给人 的联想意义也不再局限于婚姻,而且许多隆重的欢 迎仪式、活动场所、酒店门口都是铺了红地毯以示对 来者的热情欢迎和接待。因此, “ caipef和 “ 红 地毯 ” 在没有特别寓意的情况下完全可以直译。 又如,在西方历来代表 “ 忠贞爱情 ” 的 “ red rose ,也成了中国人心目中爱情的象征。不知道从 何时起 “ 红玫瑰 ” 作为传递爱情的信物、爱情的标 志,早己在中国普遍流 行。 2直译加注的 “ 红 ” 色 能够直译自然是最好的了,但不是所有的 “ 红 ” 色都能够满足直译的条件。可是如果单纯用释义来 阐述,又容易造成文化信息的丢失,也不利于文化交 流的发展。故而,我们可以采用直译加注的方法。 例如, “ red flag 在英语中指的是 “ 让人愤怒的 东西 ” ,这与汉语中的 “ 红旗 ” 完全不同,因此不能够 直译。但是,为了保存 “ 红旗 ” 鲜明的特征,也不适 合意译。最好的方法就是采用直译加注,译作 “ rev- olutjpnaiy red flag,。 又如, “ 又红又专 ” 这一汉语中独有的词汇,如 果直译作 “ red and expert,那英语读者肯定不知所 云。如果在直译的同时加以解释,那既保存了原来 的形式,又让英语读者对中国的语言文化多了几分 了解。因此不妨译作 “ and expert b lh Political ly Progressive and Prossjonaliy expert。 再如,在中国象征着爱情和相思的 “ 红豆 ” ,在 英语中却是 “ 愚蠢 ” 的象征,如果直译,势必引起误 会,但是如果意译为 “ lQve bean , 又会让 “ 红豆 ” 浪 漫的联想意义黯然失色,因此在翻译的时候可以采 用直译加注的方法。如 在他们分别的前一天,他送 给她一颗红豆。这句话可译作 n day bere fceir departarc he gave her a red bean which is 4ie 1 ken f 4i eir l ve and ranQnbiHnce 3.意译的 “ 红 ” 色 由于各方面的原因, “ 红 ” 色在英汉两种语言中 的联想意义不可一一对应,更多的时候我们只能通 过意义的阐释来传递文化信息,达到翻译的目的。 例 如 红火红歌星 红运当头 sway开门红 begjiwell 红包 luck Pocketmoney 红利 bonus red man红人 red neck美国南部的乡巴佬 这些英汉词汇如果采用直译的方法肯定会让译 文的读者一头雾水。因此,只能先理解它们在自身 语言体系中的文化内涵和联想意义,然后再转化成 相对应的目的语言。 “ 红 ” 色对中国人来说是一个非常重要的颜色, 在经济文化交流不断发展的今天,如何把 “ 红 ” 色在 汉语言中的文化内涵与联想意义更加准确地传递给 世界,让更多的人真正了解其文化气质,并不是一件 容易的事情。同时,如何让中国人 更加自然地接受 西方人的“ 红 ” 色观,了解西方的风情文化也是翻译 工作者一项艰巨的任务。虽然,文化的交流和发展 让中西方有了越来越多共同的 “ 红 ” 色意义,然而, 历史文化、风俗传统等各方面的因素对 “ 红 ” 色意义 的影响是各民族语言的特色,也是翻译工作者必须 首先了解的问题。因此,在翻译工作中,必须充分了 解一个词汇产生的原因,进而了解它的文化内涵,然 后再选择恰当的方法,实现语言符号的转换,这样才 能更好地完成翻译工作的使命,达到文化交流的 效果。 参考文献 1 N ida Eugene J Language Culture and Translation M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education pres, s 1993. 2 纳成仓 英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 .青 海师范大学学报, 20056. 3 帕默尔 L R 语言学概论 M 李荣等译 北京商务印书 馆, 1983. 4 邢福义 文化语言学 M|武汉 湖北教育出版社, 1990. 5 于冠西 对文化交流的祝贺 文化交流创刊号, 1985. 100

    注意事项

    本文(_红_色在英汉语言中的文化内涵及翻译_辛瑞青.docx)为本站会员(admin)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 免责声明 - 上传会员权益 - 联系我们

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |经营许可证:黑B2-20190332号 |营业执照:91230400333293403D|公安局备案号:备案中

    © 2017-2019 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司  


    收起
    展开