欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告 >
    研究报告
    其他报告 可研报告 医学相关 环评报告 节能报告 项目建议 论证报告 机械工程 设计方案 版权保护 对策研究 可行性报告 合同效力 饲养管理 给排水 招标问题
  • 管理文献 >
    管理文献
    管理手册 管理方法 管理工具 管理制度 事务文书 其他资料 商业计划书 电力管理 电信行业策划 产品策划 家电策划 保健医疗策划 化妆品策划 建材卫浴策划 酒水策划 汽车策划 日化策划 医药品策划 策划方案 财务管理 企业管理
  • 标准材料 >
    标准材料
    石化标准 机械标准 金属冶金 电力电气 车辆标准 环境保护 医药标准 矿产资源 建筑材料 食品加工 农药化肥 道路交通 塑料橡胶
  • 技术资料 >
    技术资料
    施工组织 技术标书 技术方案 实施方案 技术总结 技术规范 国家标准 行业标准 地方标准 企业标准 其他杂项
  • 教育专区 >
    教育专区
    高考资料 高中物理 高中化学 高中数学 高中语文 小学资料 幼儿教育 初中资料 高中资料 大学资料 成人自考 家庭教育 小学奥数 单元课程 教案示例
  • 应用文书 >
    应用文书
    工作报告 毕业论文 工作计划 PPT文档 图纸下载 绩效教核 合同协议 工作总结 公文通知 策划方案 文案大全 工作总结 汇报体会 解决方案 企业文化 党政司法 经济工作 工矿企业 教育教学 城建环保 财经金融 项目管理 工作汇报 财务管理 培训材料 物流管理 excel表格 人力资源
  • 生活休闲 >
    生活休闲
    资格考试 党风建设 休闲娱乐 免费资料 生活常识 励志创业 佛教素材
  • 考试试题 >
    考试试题
    消防试题 微信营销 升学试题 高中数学 高中政治 高中地理 高中历史 初中语文 初中英语 初中物理 初中数学 初中化学 小学数学 小学语文 教师资格 会计资格 一级建造 事业单位考试 语文专题 数学专题 地理专题 模拟试题库 人教版专题 试题库答案 习题库 初中题库 高中题库 化学试题 期中期末 生物题库 物理题库 英语题库
  • pptx模板 >
    pptx模板
    企业培训 校园应用 入职培训 求职竞聘 商业计划书 党政军警 扁平风格 创意新颖 动态模版 高端商务 工作办公 节日庆典 静态模板 卡通扁平 融资路演 述职竟聘 图标系列 唯美清新 相册纪念 政府汇报 中国风格 商业管理(英) 餐饮美食
  • 工商注册 >
    工商注册
    设立变更 计量标准 广告发布 检验检测 特种设备 办事指南 医疗器械 食药局许可
  • 期刊短文 >
    期刊短文
    信息管理 煤炭资源 基因工程 互联网 农业期刊 期刊 短文 融资类 股权相关 民主制度 水产养殖 养生保健
  • 图片设计 >
    图片设计
    工程图纸
  • 换一换
    首页 得力文库 - 分享文档赚钱的网站 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    _中国_新疆和中亚_历史_变迁与_省略_入二十一世纪_英译汉翻译实践报告_刘慕华.docx

    • 资源ID:1093       资源大小:107.51KB        全文页数:52页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:6金币 【人民币6元】
    快捷注册下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
    下载资源需要6金币 【人民币6元】
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 微信支付    支付宝   
    验证码:   换一换

     
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    _中国_新疆和中亚_历史_变迁与_省略_入二十一世纪_英译汉翻译实践报告_刘慕华.docx

    分类号 学号 107622014210645 单位代码 10762 新疆师范大学 2016 届专业硕士学位论文 中国、新疆和中亚历史、变迁与跨境互动迈入二十一世 纪英译汉翻译实践报告 The Report on the Translation Practice of China,Xinjiang and Central AsiaHistory, Transition and Crossborder Interaction Into 21st Century 姓 名刘慕华 学科专业翻译硕士 研究方向英语笔译 院系年级外国语学院 2014 级 指导教师魏玉清副教授 新疆师范大学 2016 年 5 月 27 日 新疆师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本 论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文 的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本 人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名 日期 年月日 关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文 的规定,即研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新 疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印 件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的 全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇 编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定 ) 保密论文注释本学位论文属于保密在 ______ 年解密后适用本授 权书。 非保密论文注释本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 本人签名 ____________________ 日期 导师签名 ____________________ 日期 本学位论文是一篇英译汉翻译实践报告。本次翻译任务源文本是来自澳大利 亚学者马克林与迈克尔 克拉克 Michael Clarke合著的作品 Central Asia History, Transition and Crossborder Interaction Into 21st Century 国、新疆和中亚历史、变迁与跨境互动迈入二十一世纪中的前言至第一章。 这一部分的主要内容是作者回顾了早期和近期新疆和中亚学者对新疆和中亚地 区的研究情况,并说明了把新疆和中亚作为全球本地化的分析框架,来分析在新 时期新疆和中亚的关系。在此背景下,世界大国如中国、俄罗斯和美国如何在二 十一世纪尤其是 “ 九 .一一 ” 事件后在全球本地化的新疆和中亚进行新的大博弈。 本文为政论体文。笔者选取节选部分翻译可以为对新疆和中亚关系感兴趣者 或中国的国际关系学者作学术研究提供具有一定参考价值的中文资料。笔者以本 次翻译实践为基础,将翻译中遇到的问题,试着以弗米尔为代表的功能目的论为 理论指导,从词汇和句法两个方面,以案例来分析翻译中所采取的恰当翻译策略 和方法。 本实践报告共分六部分第一部分为翻译缘起,介绍翻译此项目的背景以及 目的和意义;第二部分为翻译任务描述,简要介绍原文作者并分析文本的特点; 第三部分为翻译过程,即在翻译前的准备和翻译计划的安排;第四部分为翻译理 论框架与研究,根据文本的特点结合翻译理论,选择功能目的论为翻译理论,并 概述此理论和此理论的三个原则;第五部分为翻译案例分析,对翻译中遇到的难 点,根据功能目的论采用恰 a 的翻译策略和方法来解决;最后部分为翻译实践总 结,总结翻译中 的心得与体会,并指出翻译中仍待解决的问题。 关键词翻译实践;功能目的论;翻译策略和方法 Abstract This is a translation practice report, based on Chinaf Xinjiang and Central Asia History, Transition and Crossborder Interaction Into 21st Century by Colin Mackerras and Michael Clark, Australian scholars , of which introduction and Chapter 1 are the source text. The excerpted parts mainly describe that the author recalls research progress of earlier and contemporary Xinjiang and Central Asia scholars who have conducted it to these regions, and explains that he will analyze the relationships between Xinjiang and Central Asia under glocality of Xinjiang and Central Asia as a framework of analysis. Under such a context, how global superpowers such as China, Russia and US will play a new round of “Great Game ’’ in the 21st century, especially after September 11th incident. The source text is of political style. The translation of excerpted parts will serve as a valuable Chinese reference to those who are interested in relationships between Xinjiang and Central Asia as well as Chinese international relation scholars who do an academic research in these regions. On the basis of this translation practice, the writer will try to solve difficult points or long sentence translations facing him during the translation by analyzing cases of translation. In them, the writer analyzes how to utilize appropriate translation strategies and s under the guidance of Skopos Theory represented by Hans Vermeer from the perspectives of words and syntax to solve problems. The report is divided into six chapters. Chapter One is introduction, which tells background, objectives and significance of the project. Chapter Two is description of translation task, which briefly introduces the author and analyzes linguistic features and style of source text. Chapter Three is description of translation process, that is, preparation prior to translation and arrangement of translation plan. Chapter Four is translation theory framework and research. In accordance with stylistic features of source text, the writer chooses Skopos Theory among several translation theories to guide the following translation practice. Chapter Five is case analysis, which discusses the difficulties in translation, and solves these problems by using appropriate translation strategies and s under the guidance of Skopos Theory. Chapter Six is the summary, which concludes lessons and insights from translation as well as unsettled problems during the translating. Key Words Translation practice, Skopos Theory, Translation strategies and s n 目录 1 翻译缘起 ................................................................................................ 1 1.1 项目背景 ......................................................... 1 1.2 项目目的和意义 ................................................... 2 2 翻译任务描述 ........................................................................................ 4 2.1 原文作者简介 ..................................................... 4 2.2 文本分析 ......................................................... 4 2.2.1 原文的主要内容 ............................................. 4 2.2.2 原文文本特点 ............................................... 5 3 翻译过程 ................................................................................................ 7 3.1 译前准备 ......................................................... 7 3.1.1 审阅源文 ................................................... 7 3 丄 2 翻译工具 ................................................... 7 3.2 翻译计划 ......................................................... 7 4 翻译理论框架与研究 ............................................................................ 9 4.1 功能目的论概述 ................................................... 9 4.2 功能目的论的三原则 .............................................. 10 4.3 功能目的论国内外研究动态 ........................................ 10 5 翻译案例分析 ...................................................... 12 5.1 翻译实践中遇到的难点 ............................................ 12 5 丄 1 专有名词的翻译 ............................................ 12 5 丄 2 特殊词汇的翻译 ............................................ 13 5 丄 3 专业术语的翻译 ............................................ 13 5.2 翻译技巧和方法 .................................................. 14 5.2.1 增词法和省词法 ............................................ 14 5.2.2 词类转换法 ................................................ 15 5.2.3 意译法 .................................................... 16 5.2.4 换序译法 .................................................. 18 5.2.5 断句译法 .................................................. 19 5.2.6 转态译法 .................................................. 20 6.翻译实践总结 ..................................................... 22 6.1 翻译心得与体会 .................................................. 22 m 6.2 仍待解决的问题 .................................................. 23 参考文献 ................................................................................................. 24 隨 ............................................................................................................. 25 甜己 ......................................................................................................... 46 IV 1 翻译缘起 1.1 项目背景 新疆地处亚欧大陆腹地,与中亚国家的哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉 克斯坦三国接壤,在历史上是古丝绸之路的重要通道,现在是第二座 “ 亚欧大陆 桥 ” 的必经之地,战略位置十分重要。 上世纪九十年代初期苏联解体、中亚各国独立,中亚格局发生了深刻变化。 美国、俄罗斯之间围绕中亚的能源等战略资源激烈地展开了新的大博弈,特别是 “ 九 .一一 ”事件以后美国借反恐之机驻军中亚,俄罗斯也不甘落后,几乎与美 国军事基地比邻而建有自己的军事基地,中亚地区的地缘政治与安全格局可谓风 云变换。中亚与中国新疆毗邻,中亚的安全形势的变化都会对 中国西北边疆的安 全产生间接或直接的影响。2001 年 6 月上海合作组织正式成立,中国与中亚国 家签署了共同打击三股邪恶势力的公约,同时加强了同中亚国家的能源合作。中 国国家主席习近平于 2013 年 9 月和 10月,先后提出了共建 “ 丝绸之路经济带 ” 和 “21 世纪海上丝绸之路 ” 的重大倡议,以此来加强中国同中亚国家的关系。 在此背景下,经导师推荐,翻译与新疆和中亚有关的书籍,具有特殊的时代意义。 本次翻译任务为中国、新疆和中亚历史、变迁与跨境互动迈入二十一世 纪一书的英译汉翻译实践。笔者将节选本书的前言至第一章进行 英译汉翻译实 践,并撰写翻译实践报告。本次翻译任务源文本是来自澳大利亚学者马克林与迈 克尔 克拉克( Michael Clarke合著的作品 Jh7 似 2 产 Ce 加 w/j中国、新疆和中 亚历史、变迁与跨境互动迈入二 H 世纪。 2001 年 “ 九 .一一 ” 事件后,中亚和新疆的国际重要性越来越重要。美国 借着反恐的名义,在中亚各国建立军事基地。因此,美国成了这个俄罗斯先前占 有绝对优势的地方的力量。而中国、俄罗斯和伊朗继续在此区域拥有强大的影响 力。随着长期存在的吉尔吉斯斯坦政权的推翻、乌兹别克斯坦当前政权的持续动 荡 ( 2005 年安集延事件),中国加强了对新疆秩序的管理,这些外来国际影响力 对此区域的当地政策产生了重大影响。马克林参加了格里菲斯亚洲研究所在 2006 年 6 月主办的 “ 中亚和新疆进入 21 世纪的研讨会 ” 。会上中国、俄罗斯、 美国和澳大利亚等国的专家学者探讨了关于那个地区具有国际意义的议题,如美 国的反恐活动,美国、俄罗斯、中国等大国在中亚地区围绕能源展开的博弈,以 及中亚地区的伊斯兰复兴、中亚民族主义、毒品走私、经济发展和一体化等本地 因素都影响着新疆和中亚的安全。在此背景下他著了此书,研究了这些国内和国 第 1 页共 46 页 际因素给新疆和中亚带来的影响。该书由泰勒弗朗西斯集团劳特利奇(伦敦 纽 约)出版社于 2009 年首次出版发行。 笔者之所以翻译此书作为翻译项目报告是因为首先,翻译与新疆有关的书 籍,能体现学校翻译教学鲜明的地方特色。其次,本人对政治的话题很感兴趣, 翻译与政治有关的材料不仅能彳两足本人的兴趣,还能丰富本人的专业实践能力, 从而提高本人的翻译水平。再次,翻译此书,紧跟时代潮流,可以给中国的国际 关系学者在研究中国和中亚的关系、处理大国之间在此区域采取的 外交政策方面 提供建议和参考,也给对此区域感兴趣者提供了西方的专著,便于他们了解新疆 和中亚。 本次翻译实践笔者节选的前言至第一章的主要内容为作者回顾了早期和近 期新疆和中亚学者对新疆和中亚地区的研究情况,并说明了把新疆和中亚作为全 球本地化的分析框架,来分析在新时期新疆和中亚的关系。在此背景下,世界大 国如中国、俄罗斯、美国如何在二十一世纪尤其是 “ 九 .一一 ” 事件后在全球本 地化的新疆和中亚进行新的大博弈。译者通过多种渠道查找,尚未发现该书正式 版本的中文译作和该部分的中文翻译,可作为翻译材料。原文本字数 共计 1.2 万字,翻译成中文共计 1.3 万字。 1.2 项目目的和意义 笔者选择此书的部分作为翻译项目,主要的目的和意义有 第一、翻译此书可以满足自己关于新疆和中亚有关政治话题的好奇心,提高 自己的翻译水平。作为一个翻译专业的学生,本人对国内和国际政治很感兴趣, 新疆是中国一个神秘的地方,它与中亚有着某种特殊的关系,而翻译此西方专著 一方面满足了本人对此区域的好奇心;另一方面也让本人完成了翻译实践的任 务,同时在翻译过程中也潜移默化地提高了本人的翻译水平。 第二、通过翻译有关政治类话题的书,使本人对政论文的翻译有了较深刻的 认识。政论文语言庄重严谨、准确规范、大量运用书面语、多抽象名词,多定语 从句等特点,本人可按功能目的论的三翻译原则来检验相关翻译策略和方法的实 践效果,以此来总结经验和教训,以期望在以后的翻译中不断改进。 第三、通过翻译此书,可以为中国国际关系学者提供关于新疆和中亚关系较 宝贵的资料,为这些专家学者研究中国对中亚的对外政策,制定对新疆管理的对 内政策,从而与中亚国家合作打击 “ 东突 ” 等国际恐怖主义,维护新疆的社会稳 定,构建本国的国家安全具有 较大的政治意义和参考价值。 第四、通过翻译此书,可以使中国人了解西方对新疆和丝绸之路的认识,增 进中西方的理解,促进中西方的学术交流。中国和西方对中亚的划分不同西方 第 2 页共 46 页 从地理位置的角度,把新疆划分为中亚地区;而中国是从国家政权的角度来划分 的,新疆属于中国,因此不属于中亚地区。中国和西方对丝绸之路的理解也不同 西方只是把丝绸之路的最重要部分一一新疆,看成是中西方相互联系,相互交往 的通道;而中国把唐朝古丝绸之路的辉煌与中国举办 2008年奥运会向世 界宣告 中国重新走向辉煌,进入世界大舞台联系在一起。中国注重以新疆为西部门户, 强调中国通过改革开放,加强中国与中亚和西方各国经济贸易往来,取得的巨大 成就。因此,翻译本书,中国学者可以増进对西方学者对中亚研究的理解,从而 减少西方国家对所谓中国主权挑衅的误判。 第 3 页共 46 页 2 翻译任务描述 2. 1 原文作者简介 本书的作者之一马克林教授,澳大利亚国籍,是澳大利亚格里菲斯大学亚洲 研究系的创立者,在澳大利亚和国际中国研究领域享有盛誉。 1964 年,马克林 教授从剑桥大学到北京外国语大学任教。他和夫人马蔼丽在北外英语系任教两 年,赢得了许多学生和同事的尊敬和爱戴。 1966 年,马克林教授回国,在澳大 利亚国立大学远东历史系担任研究员,深入研究中国历史、文化和戏剧。在回到 澳大利亚的教学和学术研究中,马克林教授成长为启发澳大利亚转向亚洲的先驱 学人,培养了许多当今澳大利亚中国研究的重要学者。 1974 年,他被任命为格 里菲斯大学现代亚洲研究创立教授。他毕生倡导在澳大利亚的中小学和大学推行 亚洲研究和教授亚洲语言,为推进和巩固中澳两国之间的友谊做出了杰出贡献。 马克林 教授主要研究领域为澳中关系、西方的中国形象、中国当代政治、中 国少数民族以及中国戏剧。主要著作有中国的变革 1900-1949、中国少数民 族与全球化、新剑桥当代中国手册、西方的中国形象、中国少数民族文化 1912年以来的发展和融合、从恐惧到友谊澳大利亚对华政策 1966-1982、 西方文献中的中国形象和中国戏剧一个历史调杳等,许多著作都开辟 了澳大利亚中国研究的新领域,在澳中关系研究领域和西方的中国研究领域中产 生了重要的国际影响。 本书的另一作者迈克尔 克拉克 ( Michael Clarke, 是澳大利亚格里菲斯大 学亚洲研究的研究员。除与马克林合著此书外,还有著作新疆和中国在中亚的 崛起 一 毁历史 1 iXinjicmg and China’s Rise in CentralAsia-A History、 。 2. 2 文本分析 2.2.1原文的主要内容 44 China, Xinjiang and Central Asia History, Transition and Crossborder 尸 中文译名中国、新疆和中亚历史、变迁与跨境 互动迈入二十一世纪)回顾了中亚和新疆的历史以及历史上新疆和中亚的关系, 并从另一种角度,诠释了历史上的丝绸之路,最后分析了在二十一世纪全球本地 化的新时期,中国、美国和俄罗斯等大国未来在新疆和中亚进行的新一轮小规模 的 “ 大博弈 ” 的原因。 本书共九章第一章 2008 年中国、新疆和中亚的全球本体化。作者说明了 第 4 页共 46 页 较早期以及近期几代新疆和中亚学者对此区域的研究,引出了全球本地化这个概 念。以此来研究这个区域。第二章 1700-2007 年中亚处于世界历史上的 “ 中心 ” 位置从中心到边缘以及能否再次回到中心位置吗本章重点关注从 1700 年到 2007 年,作为历史上地理位置的中心的中亚与邻国的农业文明互动的情况。第 三章新疆在欧亚历史和中国历史上的定位不同版本的丝绸之路。本章考虑了新 疆作为亚欧地理位置和文化十字路口,所具有的史学和政治含义,并讲述了西方 和中国人眼中不同版本的 “ 丝绸之路 ” 。第四章 “ 危险边境上 ” 的 “ 失败国家 ” 阿富汗和中亚国家形成的历史基础。本章说明了虽然阿富汗现在的局势呈现了基 地组织和复苏的塔利班与不同程度上由国际安全援助部队、美国和阿富汗 军阀之 间的冲突,但本章认为当前的冲突可由人们通过中亚国家形成的长期动态的这面 棱镜来更精确的观察。第五章新疆和中亚相互依存一一而非一体化。本章说明 了中亚和新疆缺少一体化,这对单个国家的发展是劣势。然而,经济和战略的相 互依存的关系却存在。第六章中亚共和国的维族人民过去与现在。本章讲述了 维族人分布在中亚国家的历史原因。第七章 1990年以来新疆和中亚中国和美 国对此的观点和中美关系。本章探讨了 1990 年以来,中国和美国如何看待新疆 和中亚,然而主要关注 2001 年 “ 九 .一一 ” 事件以后的时期。作者着重 关注新 疆和中亚的局势发展对中国和美国关系产生的影响。第八章在叶利钦和普京执政 时期,中亚国内稳定对形成俄罗斯官方国家安全思维的转变从地区霸权向多边 实用主义转变。本章讲述了 1991 年苏联解体后,俄罗斯领导人不再把中亚作为 本国重要的对外关系。根据叶利钦总统的亲西方立场,优先发展同发达民主的西 方的一体化。 2005 年之后,普京寻求务实平衡的策略回归民主和多边实用主 义的中亚政策。第九章新疆和中亚的 “ 全球本地化 ” 、 “ 丝绸之路 ” 以及相关大国 在此展开的小规模的新一轮“ 大博弈 ” 。本章作者回答了本章提出这几个 概念的 原因 “ 全球本地化 ” 思维身份;大博弈政治;丝绸之路西方为连接文明 的跨国桥,中方为强调中国对新疆的主权。 虽然本书的作者为对华友好的西方学者,但由于他在澳大利亚出生并长大, 根深蒂固地深受西方政治和主流媒体对华思想的影响,或多或少在对华研究或认 识上存在一些偏见,这是本书的不足之处。因此,本作者对有关中国、新疆和中 亚关系的分析,中国读者要采取 “ 一分为二 ” 的分析方法,客观地看待西方对中 国以及其相关领域的研究。 2.2.2 原文文本特点 根据莱斯的文本类型理论, “ 文本具有交际的功能 ”“ 如果能确定所译文本 的类型、体裁,以此确立翻译的意图,对译者来说大有裨益 ( 刘霁, 2008 135。 第 5 页共 46 页 从文本类型和体裁上分析,本翻译报告源文属于政论文。 本政论文的体裁特点有语言庄重严谨,准确规范,大量运用书面语,稍带 有作者个人的感情色彩。该文本针对性较强、结构严谨、逻辑性强、言语精炼, 表达清晰、层次分明,符合英语多抽象名词,多静态表达,多被动,多定语从句 等长难句的语言特点。因此,对于该类社科文本的翻译(即非文学文本翻译 ) 而 言, “ 是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的 最大特点是实用性强,应用面广,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻 译。 ” ( 贾文波, 2004 1 政论文的体裁特点要求译者忠实原文,在翻译时能够建立保留原作的结构和 语言特色,又要求译文符合目标语读者的阅读; 」惯。因此考虑译文要达到的这些 预期,笔者开始选择本次翻译恰当的翻译理论。 通过浏览全书和相关翻译理论,笔者选择以功能目的论来指导政论文体这类 实用文 体的翻译。笔者考虑到译文要符合中国读者的阅读 」惯,同时要忠实传达 原文的意思。因此,在翻译时选用与政论文体相一致的正式书面语,用词严谨, 句式较长,而且不断变化,句子之间的逻辑关系清晰。同时,对一些政治敏感词 采取了弱化处理,以兼顾中国不同民族的读者。在整个翻译中,笔者忠实表达了 原作者的观点,不持任何政治立场。因此,译文具有较高的学术和研究价值。当 然,由于笔者自身翻译水平有限,基于此书节选部分的翻译经验,总结了本人所 采取的一些翻译策略和方法。这些策略和方法具有一定的局限性,但也可为以后 此类政论文的 翻译体提供了 一定的经验和借鉴。 第 6 页共 46 页 3 翻译过程 3. 1 译前准备 3.1.1 审阅源文 在接受翻译任务后,笔者先把全文简略的阅读了一遍,目的是了解和熟悉文 本通篇的基本内容和大意,原文的语言风格,同时对难以理解的词汇和语句进行 标注。在接下来的第二次阅读中,主要对标注过的部分进行研究。对难以理解的 内容,译者杳阅了相关的词典、翻译理论书籍、相关背景知识的书籍(见下 3. 1. 2 翻译工具)和互联网资料。因此,在翻译开始前,笔者对全文已经有了基本全面的 理解。 3 丄 2 翻译工具 翻译工具对翻译任务的完成有着重要的作用,同时也是当代译者不可或缺的 翻译辅助手段。在本次翻译实践过程中使用的主要翻译工具有 翻译软件,如有道 词典、CNKI 翻译助手、灵格斯、巴比伦等 ;互联网资源,如维基百科, Google、 百度等 ;纸质工具书,如朗文现代英语词典、牛津高阶英汉双解词典(第 8 版 等 ;相关翻译理论书籍,如张美芳、王克非的译有所为一一功能翻译理论 阐释、方梦之的汉英应用翻译教程、冯庆华的实用翻译教程、连淑能的 英汉对比研究、李长栓的非文学翻译、 理解与表达汉英翻译案例讲评 等;以及对背景知识理解的书籍,如马克林的我看中国 1949 年以来中国在 西方的形象、中国的少数名族 20 世纪的整合与现代化等,还有专业书籍 辛华的英语姓名译名手册 ( 1985等。 3. 2 翻译计划 第一阶段浏览全书及搜集资料 ( 2015 年 7 月 10 日 -2015 年 7 月 20 日) 主要工作浏览全书,大致了解作者和本书的体裁,并以此来搜集与作者有关的 背景资料以及将要采用的翻译方法和策略的材料。 第二阶段研读原文及初译 ( 2015 年 7 月 20-2015 年 9 月 20 日) 主要工作阅读完第一遍,了解文章的大意和语言风格。对原文中不懂的专有名 词、生涩难懂的词、长难句等标出,通过查字典和翻阅已经准备好的相关的背景 资料等方法,扫清大部分的文字障碍和理解障碍。阅读第二、三遍,试图理解文 第 7 页共 46 页 章剩下的难点内容,并动手翻译。如觉得翻译的内容不太准确,标红,以便下次 查阅、修改。 第三阶段校审 ( 2015 年 9 月 21-2015 年 9 月 28 主要工作通过自查或交给同学校审,找出初译稿中的漏译、错译等问题,进行 修改,最后交给导师校 审,按导师的意见,校订、完善和润色译文。 第四阶段撰写翻译实践报告 ( 2015 年 10 月 -2016 年 3 月) 主要工作总结翻译过程中遇到的难点以及采用的翻译理论和翻译策略和方法, 在导师的指导下完成翻译实践报告。最后提交报告由导师审核、修改和定稿。 第 8 页共 46 页 4 翻译理论框架与研究 4. 1 功能目的论概述 笔者在翻译本书之前,翻阅了大量关于翻译理论的书籍,为本书翻译做了一 些翻译理论的准备。通过阅读李长栓的非文学理论实践中第一章概述的 1.6 节,了解到从最初严复的 “ 信、达、雅 ” 理论,到 19 世纪六十年代翻译家奈达 提出的 “ 功能对等理论 ” ,这些都是由从事翻译经典作品(如圣经、文学、诗 歌)的人提出的,未必适用于商业活动。而 20 世纪 80 年代由德国两位著名的翻 译理论家弗米尔 ( Hans J* Vermeer和莱斯 ( Katherina Reiss创立的目的论, 大胆地摆脱了当时盛行的等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为和跨文 化的框架中进行,为世界翻译界开辟了一条新的道路。目的论将 “ 行为理论 ” 引 入翻译理论中,认为 “ 翻译是一种行为,一种跨文 化的交际行为。任何一种行为 都有其自身的目的,翻译行为多要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。 ” 李长栓, 2004 36。笔者对译文的预期功能是给研究新疆和中亚关系的学者、 以及对此领域感兴趣者提供可参考的外国专著,这符合功能目的论的目的原则, 因此选择功能目的论来进行本次实用文体的翻译。以下介绍功能目的论理论。 “ 功能目的论 ” 原文为 Skopos Theory,有时也作 Scopos Theory,其中 Skopos 为希腊语,意为 “ 动机、目的、功能 ” 。它的形成和发展经历了三个阶段。 第一阶段该理论 的创始人德国的卡塔琳娜 莱斯 Katharina Reiss提出了 功能派理论思想的雏形。她于 1971 年首先提出要把 “ 翻译行为所要达到的特殊 目的 ” 作为翻译批评的新模式。 第二阶段莱斯的学生汉斯 弗米尔 Hans J Vermeer突破了莱斯 “ 功能对 等论 ”的束缚,使该理论逐步深入、成熟,并在与莱斯 ( Reiss合著的翻译理 论基础概述 ( General Foundation of Translation Theory 书中,正式提出 “ 功 能目的论 ” ,成了功能派的奠基理论。他指出 “ 译者在整个翻译过程中的参照系 不应是 ‘ 对等 ’ 翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中 预期达到的一种或几种交际功能。 ” ( Nord, 1992 39在弗米尔 ( Vermeer看来, “ 翻译是一种在特定语境中发生、有动机、有目的的人类行为 ” Nord, 199711。 弗米尔的目的翻译观可以概括为翻译时译者根据客户或委托人的要求,结合翻 译的目的和译文读者的需求,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。 第三阶段 1991年功能目的派的集大成者克 里斯蒂安 诺德 Christiane Nord 在 “ 功能目的论 ” 的基础上,提出了 “ 功能 ( functionality 忠实 loyalty ” 这 一概念,大大丰富完善了这一理论。所谓的 “ 忠实 ” ,应包括尊重翻译过程发起 第 9 页共 46 页 者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内

    注意事项

    本文(_中国_新疆和中亚_历史_变迁与_省略_入二十一世纪_英译汉翻译实践报告_刘慕华.docx)为本站会员(admin)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(发送邮件至8877119@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 免责声明 - 上传会员权益 - 联系我们

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |经营许可证:黑B2-20190332号 |营业执照:91230400333293403D|公安局备案号:备案中

    © 2017-2019 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司  


    收起
    展开