欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!

得力文库 - 分享文档赚钱的网站

全部分类
  • 研究报告>
    研究报告
    其他报告 可研报告 医学相关 环评报告 节能报告 项目建议 论证报告 机械工程 设计方案 版权保护 对策研究 可行性报告 合同效力 饲养管理 给排水 招标问题
  • 管理文献>
    管理文献
    管理手册 管理方法 管理工具 管理制度 事务文书 其他资料 商业计划书 电力管理 电信行业策划 产品策划 家电策划 保健医疗策划 化妆品策划 建材卫浴策划 酒水策划 汽车策划 日化策划 医药品策划 策划方案 财务管理 企业管理
  • 标准材料>
    标准材料
    石化标准 机械标准 金属冶金 电力电气 车辆标准 环境保护 医药标准 矿产资源 建筑材料 食品加工 农药化肥 道路交通 塑料橡胶
  • 技术资料>
    技术资料
    施工组织 技术标书 技术方案 实施方案 技术总结 技术规范 国家标准 行业标准 地方标准 企业标准 其他杂项
  • 教育专区>
    教育专区
    高考资料 高中物理 高中化学 高中数学 高中语文 小学资料 幼儿教育 初中资料 高中资料 大学资料 成人自考 家庭教育 小学奥数 单元课程 教案示例
  • 应用文书>
    应用文书
    工作报告 毕业论文 工作计划 PPT文档 图纸下载 绩效教核 合同协议 工作总结 公文通知 策划方案 文案大全 工作总结 汇报体会 解决方案 企业文化 党政司法 经济工作 工矿企业 教育教学 城建环保 财经金融 项目管理 工作汇报 财务管理 培训材料 物流管理 excel表格 人力资源
  • 生活休闲>
    生活休闲
    资格考试 党风建设 休闲娱乐 免费资料 生活常识 励志创业 佛教素材
  • 考试试题>
    考试试题
    消防试题 微信营销 升学试题 高中数学 高中政治 高中地理 高中历史 初中语文 初中英语 初中物理 初中数学 初中化学 小学数学 小学语文 教师资格 会计资格 一级建造 事业单位考试 语文专题 数学专题 地理专题 模拟试题库 人教版专题 试题库答案 习题库 初中题库 高中题库 化学试题 期中期末 生物题库 物理题库 英语题库
  • pptx模板>
    pptx模板
    企业培训 校园应用 入职培训 求职竞聘 商业计划书 党政军警 扁平风格 创意新颖 动态模版 高端商务 工作办公 节日庆典 静态模板 卡通扁平 融资路演 述职竟聘 图标系列 唯美清新 相册纪念 政府汇报 中国风格 商业管理(英) 餐饮美食
  • 工商注册>
    工商注册
    设立变更 计量标准 广告发布 检验检测 特种设备 办事指南 医疗器械 食药局许可
  • 期刊短文>
    期刊短文
    信息管理 煤炭资源 基因工程 互联网 农业期刊 期刊 短文 融资类 股权相关 民主制度 水产养殖 养生保健
  • 图片设计>
    图片设计
    工程图纸
  • 换一换
    首页 得力文库 - 分享文档赚钱的网站 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    从跨文化交际角度看汉英旅游翻译中的化传递.docx

    • 资源ID:1211       资源大小:466.86KB        全文页数:38页
    • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:5金币 【人民币5元】
    快捷注册下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币 【人民币5元】
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

    从跨文化交际角度看汉英旅游翻译中的化传递.docx

    硕士学位论文 MASTERS THESIS 硕士学位论文 从跨文化交际角度看 汉英旅游翻译中的文化传递 论文作者 梁熹 指溯帀熊兵教授 学科专业英语语言文学 研究方向翻译理论与实践 华中师范大学外国语学院 2016 年 5 月 硕士学位论文 MASTERS THESIS On Culture Transmission in C-E Tourism Translation From the Perspective of Intercultural Communication A Thesis ted in Partial Fulfillment of the Requirements For the M.A. Degree in English Language and Literature On Translation Theory and Practice By Liang Xi Postgraduate Program School of Foreign Languages Central China Normal University Supervisor Xiong Bing Academic Title Professor kx Y S i g n a t u r e i Approved May, 2016 硕士学位论文 MASTERS THESIS 半中砰紇大学学隹论文原剎牲声用和使用提权说用 原创性声明 本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研宄成果。除文中己经标明引用的 内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作 者 签 名 I 日 期 及 私 年 夕 月 TT日 学隹於文版权使用梭权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定 ) 保密论文注释本学位论文属于保密,在 ___ 年解密后适用本授权书。 非保密论文注释本学位论文不属于保密范围,适用本授权书 。 f 作 者 签 名 柒 昼 * 导 师 签 名 日 期 年 月 W日 日期 年 r月 日 本人已经认真阅读 “CALIS 高校学位论文全文数据库发布章程 ” ,同意将本人的 学位论文提交 “CALIS 高校学位论文全文数据库 ”中全文发布,并可按 “章程 ” 中的规 定享受相关权益。 同意论文提交后滞后 半年 一年 二年发布。 作者签名免乏 日 期 孜 U年 5 月 1*/日 导 师 签 名 日期年 r月 v 曰 硕士学位论文 MASTERS THESIS ACKNOWLEDGEMENTS At the completion of writing this thesis, first and foremost, I would like to express my heartfelt appreciation to my supervisor, Professor Xiong Bing, who has inspired , encouraged and guided me all through the research work of the present thesis with his insightful instruction, timely help and great patience. Without his support, effective guidance and invaluable suggestions, the paper could not have been completed in the present . He gave me pertinent instructions in topic selection and showed great expertise in pointing out my mistakes as well as offering me valuable advice in every stage of my paper writing. I am deeply impressed by his professional responsibility and academic insight for indicating not only major mistakes in principle, but also minor ones, even the slightest grammatical error. I would also want to take this opportunity to thank all those professors who gave wonderful lectures during the period I studied in CCNU for their beneficial inspirations in my study. I also owe my sincere gratitude to my friends and my colleagues who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the paper. Last but not the least, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. 硕士学位论文 MASTERS THESIS 中文摘要 中国是一个具有五千年历史的文明古国,在历史的长河中留下了数不清的古迹 和遗址,这些都成就了我国丰富的旅游资源。根据世界旅游组织的预计,我国将在 2015年前成为全世界第一大入境旅游国。这说明我国已即将实现从旅游资源大国向 世界旅游大国的转变。在这样的形势之下,我们必须做好旅游宣传工作,特别是旅 游翻译工作,向各国旅游者提供高质量的旅游翻译服务,从而进一步提升国家形象。 在旅游翻译工作中,我们应该特别强调的是中华文化的传递,让广大外国游客在欣 赏祖国大好河山的同时,了解中华文化的博大精深和源远流长,从而体现出 中华文 化的独特魅力。 然而目前我国旅游翻译现状不尽人意。无论是从旅游宣传手册,到旅游网站, 再到旅游景区的标识语,翻译错误比比皆是。翻译中不仅没有完美的传递中华文化 的魅力,反而成为了支离破碎,言不达意的典型。这在很大程度上不仅没有宣扬我 国优良文化,反而误导了国外游客对地区旅游资源的理解,不利于中华文化的传播 与发展,不利于外国游客在中国的旅游体验。 有鉴于此,本研宄对汉英旅游翻译中的文化传递问题进行了探讨。研宄首先从 旅游翻译角度入手,浅析旅游翻译的定义与功能,然后从旅游宣传手册、景点名称、 景区标识 语、导游词等方面探讨旅游翻译的特点。接着从跨文化交际角度出发,浅 析文化与语言的关系和国际交往时的文化冲突,并从地理环境、风土人情、饮食、 宗教等方面探讨汉英跨文化交际中的文化差异性及汉英旅游翻译的方法与技巧及 问题的解决方案。本研究对旅游英语汉英翻译具有一定的启迪和借鉴作用。 关键词文化传递;跨文化交际;汉英旅游翻译 硕士学位论文 MASTERS THESIS ABSTRACT China is a country with a history of 5000 years, in which there are numerous cultural relics and historic sites, which make up its rich tourism resources. WTO World Tourism Organization estimated that by the year 2015, China would have become the first tourist destination. All these indicate that China almost realize its goal to trans itself from a country with rich tourism resources to a big tourism country. Under such circumstances, it is of great importance to improve the tourism publicity, especially tourism translation, and provide the tourism translation with good quality. Only in this way can we raise the image of China worldwide. When it comes to the tourism translation, the transmission of culture should be one of the focuses. Understanding the connotation of Chinese culture definitely will help the overseas tourists experience more They will realize how extensive and profound the Chinese culture is, so that the unique charm of Chinese culture will attract more tourists worldwide. However, the status quo of tourism translation in China is less than ideal. There are quite so many mistakes concerning the translation of tourist handbooks, the tourism websites, as well as the tourist public signs. The inappropriate tourism translation has made the beauty and the greatness of Chinese culture impossible to impress the overseas tourists, which will definitely do harm to the transmission and development of Chinese culture, as well as the tourism experience for these overseas tourists. In view of this, the present study attempts to make an exploration of the culture transmission in the C-E tourism translation. The study firstly surveys the functions and features of tourism translation from several aspects, such as tourist promotional texts, scenic spot names, public signs and tour guide presentations. Then it analyses the relationship between culture and language, and cultural conflict in the international exchange. After that the study examines the cultural differences in C-E intercultural communications from several aspects, such as geographical condition, custom, dietary culture, and religious belief, as well as the translation s and techniques as well as the solutions to the problems in C-E tourism translation. It is hoped that the present study may throw some useful insight into the C-E tourism translation. Key words Culture Transmission; Intercultural Communication; C-E Tourism Translation iii 硕士学位论文 MASTERS THESIS CONTENTS Acknowledgements .................................................................................................................. i Abstract in Chinese ................................................................................................................. ii Abstract in English ................................................................................................................. iii 1. Introduction ....................................................................................................................... 1 1.1 Research background ............................................................................................... 1 1.2 Significance of the study ......................................................................................... 1 1.3 Structure of the thesis .............................................................................................. 2 2. Literature Review ............................................................................................................. 3 3. Tourism Translation ......................................................................................................... 4 3.1 Types of tourism text ............................................................................................... 4 3.2 Key conceptions of tourism translation .................................................................. 5 3.3 Translation of tourism text ...................................................................................... 5 3.3.1 Promotional text ............................................................................................ 5 3.3.2 Scenic spot name ........................................................................................... 6 3.3.3 Public sign ..................................................................................................... 7 4. Intercultural Communication ............................................................................................ 8 4.1 Key conceptions of intercultural communication ................................................... 8 4.1.1 Culture and communication .......................................................................... 8 4.1.2 Encoding and decoding in intercultural communication .............................. 8 4.1.3 Culture-related mistakes in intercultural communication ............................. 9 4.1.4 Barriers in intercultural communication ..................................................... 10 4.1.5 Intercultural awareness ............................................................................... 11 4.2 Cultural differences in intercultural communication ............................................ 12 4.2.1 Geographical condition ............................................................................... 12 4.2.2 Custom ........................................................................................................ 12 4.2.3 Religious belief. .......................................................................................... 13 4.2.4 Dietary culture ............... ........................................................................... 14 4.2.5 Ethics .......................................................................................................... 14 4.2.6 Thinking mode ............................................................................................ 15 5. Culture Transmission in C-E Tourism Translation ........................................................ 16 5.1 Significance of culture transmission in C-E tourism translation ........................... 16 5.2 Translation s and skills of culture transmission intourism translation... 16 5.2.1 s of culture transmission in tourism translation .............................. 16 5.2.2 Skills of culture transmission in tourism translation ................................... 20 5.3 Other important issues in tourism translation ....................................................... 24 U ...................................................................................................................... iCqdejSonqia LI...................................................................................................................... nojsni 湖 .9 92 ..................................................................................... SpiOM 9AIJ1SU3S JO 93UBpiOAB 31JX gi .................................................................... 3upuBjs_rapun pai tio 岡 SUBJ丄 PZ ...................................................................................spcq jo Sunpireii isdojd aw es SIS3HIS.H3ISYW 玢 千鼢 碩士学位论文 MASTERS THESIS 1. Introduction 1.1 Research background China has long been known as one of the four ancient countries of great civilizations. It is a country with long history and rich tourism resources. With the implementation of the policy of as an example. It is more frequently used in English culture environment than in Chinese culture environment. In China, people say “Thank you” only when they get help. But in English culture environment, people like teachers would say nJM 德, 1994 172 Tourism translation coxild be considered as a of intercultural communication, in which culture transmission is of great importance during the process of translation. Some Chinese phrases and sentences in tourism writing are identical to their and English correspondents, so they could be translated literally to keep their original s, and also convey the culture connotation of source text. Example 7 ST世界文化与自然遗产 TT World Cultural and Natural Heritage Example 8 ST旅游投资项目的孵化器 TT An incubator of Tourist Investment Projects Example 9 ST游客第一信誉至上 TT Tourists first and credit foremost ExampIelO ST中国历史博物馆 TT The National Museum of Chinese History Example 11 ST鼓楼文化旅游区 TT Drum Tower Cultural Sightseeing Area Example 12 ST创优秀旅游城市,为名城争光。 TT Build a Top Tourist City of China for the Honor of Our Famous City. Example 13 ST中国河南 功夫的摇篮 TT Henan in China the cradle of Chinese martial arts In the above examples, literal translation is adopted to retain the , meaning and effect of source text so as to better achieve cultural transmission. 5.2.1.4. Literal translation plus annotation Literal translation is also a good way to deal with tourism writing, however, for the culture-loaded words, literal translation alone may not be enough. In this case, it is quite 18 硕士学位论文 MASTERS THESIS necessary to add some annotations so as to bring out the cultural implication of the original more clearly. Example 14 ST赤脚医生 TT barefoot doctor part-time paramedical workers in rural China Example 15 ST铁饭碗 TT iron rice bowl a secure job or lifetime employment In Example 14, the annotation will make overseas tourists understand that “barefoot” means the doctor without medical license but work part-time. In Example 15 the annotation helps the overseas readers understand that “iron rice bowl” refers to the job with stability. In this way, culture transmission is to some extent realized. 5.2.1.5 Free translation Free translation refers to the way of translation that changes the structure and figure of speech of source text while conveying the intended or implied meaning of the original. There may be a lot of differences with regard to meaning, structure, as well as culture connotation of the tourism texts between Chinese and English. Compared with literal translation, free translation is more flexible, and may offer understandable translation with better readability. For example Example 16 ST天上瑶池人间龙宫 TT Heaven on Earth In the original, “瑶池 ” and “龙宫 are two special places in Chinese culture. “瑶池 ” refers to the abode of immortal which is associated with the mythical Western Mother Goddess. While “龙宫 , refers to Dragon Kings palace under the sea. All these two places are mythological and may cause confusion to overseas tourists. So it is liberally put into Heaven on Earth55 which serves as a good example of free translation, and which could reduce the barriers of understand due to culture difference to target readers. Free translation can better retain the cultoal and historical elements of the original text. The purpose of C-E tourism translation is to transmit Chinese culture through intercultural communication. Quite a number of overseas tourists are fascinated with Chinese culture and history in many tourist sites. Free translation of peoples5 names and events helps overseas tourists better experience the transmission of Chinese culture. Example 17 ST玉兔 19 硕士学位论文 MASTERS THESIS TT Moon Rabbit In this example, “玉兔 is liberally translated as “Moon Rabbit” rather than literally translated into “Jade Rabbit”, so that the overseas tourists could associate the rabbit with the moon in the sky. This translation vividly transmits the charm of Chinese culture, and tourists will not h

    注意事项

    本文(从跨文化交际角度看汉英旅游翻译中的化传递.docx)为本站会员(admin)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 免责声明 - 上传会员权益 - 联系我们

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |经营许可证:黑B2-20190332号 |营业执照:91230400333293403D|公安局备案号:备案中

    © 2017-2019 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司  


    收起
    展开