欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    从目的论角度分析情景喜剧_生活大爆炸_中幽默语的翻译.docx

    • 资源ID:1214       资源大小:61.97KB        全文页数:57页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:0金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要0金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从目的论角度分析情景喜剧_生活大爆炸_中幽默语的翻译.docx

    从目的论角度分析情景喜剧生活大爆炸 中幽默语的翻译 Analysis of Humor Translation in Sitcom The Big Bang Theory in Light of Skopostheorie 学科专业:外国语言学与应用语言学 研究生:王佳 指导教师:贾欣岚副教授 天津大学文法学院 二零一零年六月 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果, 除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果, 也不包含为获 得 天津大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工 作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名: 签字日期: 年月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 天津大学 有关保留、使用学位论文的规定。特授权 天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩 印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文 的复印件和磁盘。 (保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 导师签名: 签字日期: 年月日 签字日期: 年月日 幽默植根于语言和文化中,在不同的语言和文化中都占有重要的地位。目前 对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,从翻译的侧面对幽默的研究 极少。而且由于幽默有着内在的文化特性,幽默翻译的不可译性显而易见,有些 学者甚至认为幽默是不可翻译的。 随着中外文化交流的不断加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧 幕上,其中情景喜剧就是一种重要的影视类型。在情景喜剧作中幽默起着至关重 要的作用,而幽默语的翻译对目的语观众观赏整部喜剧起着决定性作用。 本文以功能翻译理论的核心一目的论为理论依据,对时下非常受欢迎的美 国情景喜剧生活大爆炸中的幽默语言进行了个案研究,分析译者在翻译生 活大爆炸中幽默语时所采取的具体策略及其得失。本文认为在幽默语的翻译过 程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望, 顺从目的语语言文化习惯, 选用恰 a 的翻译策略,将幽默的效果再现于译语,使 目的语观众理解原语中的幽默。 关键词:目的论;幽默语;情景喜剧 Abstract Humor is not only rooted in language and culture, but also an important part of different cultures and languages. Nowadays, the study on humor is mainly carried out from the perspective of literature, arts, and psychology. There is very little study on humor from the angle of translation. Furthermore, because humor in different languages or cultures possesses particular rhetorical and cultural characteristics, the translatability of humor is controversial, and some researchers even claim that humor is untranslatable. With the deepening communication between China and the Western world, more and more foreign movies and TV plays are shown on Chinese screen, among which are sitcoms. As a special audiovisual genre, English sitcom is featured by humor. Undoubtedly, the translation of humor plays a decisive role in creating the desired effect of the comedy in target language audience. Based on the core theory of functional translation approaches - Skopostheorie, this thesis presents a case study of the humorous language in the popular American sitcom The Big Bang Theory by analyzing the strategies that the translator adopts when translating the humorous language in this sitcom. It is suggested in this thesis that the translator should take the reproduction of the humorous effects of the source language as the chief principle and choose adequate translating strategies so as to make the target audience perceive the humor of the source language in accordance with their expectations and the cultural customs of the target languages. Keywords: Skopostheorie; Humorous Language; Sitcom II Contents m . i ABSTRACT . II Contents. Ill Introduction . 1 Chapter I English Humor and Translation . 5 1.1 The Definition of Humor . 5 1.2 The Classification of Humor . 6 1.3 Humor and translation . 7 1.4 Humor in sitcoms . 8 Chapter II Translation in Light of Skopostheorie . 10 2.1 A Brief Introduction to Skopostheorie . 10 2.2 Basic Concepts of Skopostheorie: Aim, Purpose, Intention and Function. 12 2.3 Three Rules and Their Relations . 13 2.3.1 Skopos Rule . 13 2.3.2 Coherence Rule . 14 2.3.3 Fidelity Rule . 15 2.3.4 Relationship of the Rules . 16 Chapter III Humor in The Big Bang Theory and Translation Strategies . 18 3.1 An Introduction of The Big Bang Theory . 18 3.2 Classification of Humor in The Big Bang Theory . 19 3.2.1 Linguistic Humor . 20 3.2.2 Cultural Humor . 23 3.2.3 Universal Humor . 25 3.3 Analysis of Translation Strategies of Humor in The Big Bang Theory in Light of Skopoetheorie . 27 3.3.1 Analysis in Light of Skopos Rule . 27 3.3.1.1 The Intended Text Function . 27 3.3.1.2 The Addressees . 28 3.3.1.3 The Medium . 30 3.3.1.4 The Motive . 33 HI 3.3.2 Analysis in Light of Coherence Rule . 33 3.3.3 Analysis in Light of Fidelity Rule . 40 Conclusion. 45 Bibliography . 48 Acknowledgements . 51 IV Introduction Introduction Humor is a pervasive feature of human life which crosses racial, cultural, sexual and class barriers and plays an indispensable role in different cultures and languages. It is the ability or quality of people, objects or situations to evoke feeling of amusement in other people. Life would be dull and colorless without humor. In various disciplines, such as philosophy, aesthetics, anthropology, sociology, and psychology, a lot of research related to humorous language in literary works as well in movies and TV series has been conducted. Three traditional theories of humor find the essence of humor in three aspects: superiority, incongruity and relief from restraint. Some linguists, in recent years, have shown increasing interest in humor phenomenon. However, they are confronted with difficulties in their research on humor from the perspective of the linguistics or discourse analysis, the reason for which are two-fold: firstly, its difficult to categorize humor due to the various language aspects that humor touches upon; secondly, its far from sufficient to fully explain humor simply through the linguistic approach. Despite the difficulties, more and more researches the linguistic approach has shed some light on humor research and constituted a theoretical foundation. Compared with the fruits yielded from linguistics, research of humor from the translation approach lags far behind. Not much can be found of research of humor in this aspect from both domestic and foreign academic journals. Nevertheless, the connection between research on humor and research on translation gradually draws the attention of some western humor researchers and enlightening outcomes emerge. In 1928, Henry Bergson distinguished the humor expressed by language. However, it is not until the ends of the 1980s researchers in this field have agreed on the techniques of translating humor. In 1989, some translators and teachers made a great contribution to this issue. Alkin Van Crugten considers the nature of humorous writings and translation strategies on the basis of his exemplifying “the type of l Introduction adaption with reflective and inventive efforts”( Crugten, 1989: 32). Detra S. Raphaelson-West holds that similar to poetry translation, in which the form of the translation is an integral part of its original appeal, it is supposed that the translator should distinguish three types of humorous writings: linguistics, cultural and universal with increasing translatability, and the corresponding translation approaches from direct translation to “take the idea and write a target-culture from scratch” (Rapheal-West, 1989:134). Peter Newmark touches upon the problem of pun translation by saying that pun are most easily translated if they are based on Graeco-latinisms that have near-equivalents in the source and target languages. (Newmark, 2001:29). He also states that “The translation of pun is of marginal importance and of irresistible interest”. (Newmark, 2001:29) Interests in and development of this topic in the Chinese academic circle, on the other hand, somewhat need further and harder inputs as few scholars have attempted to explore humor using a translation approach (Quyang, 2002:49). The on-line search on www.cnki.net with the key word “humor” in December of 2008 reveals that there are 2630 published papers from the year 1995 to 2008, the topics of which are varied. Further search based on the previous one with the key word “translation” presents only 78 papers. Liu Miqing, in his book Style and Translation says that “language is a complicated thinking and communicating tool. Humorous and punning language can hardly be translated because humor comes from the witty use of words, and the wit easily vanishes in translating process”.( Liu Miqing, 1998: 33) Sun Yifeng believes that translating humorous utterances requires consideration and the psychological expectation of the target language readers. Translators need to combine the expectation with culture, syntactic and rhetorical manipulation in the target language so as to reproduce the humor (Sun Yifeng, 2000:58). Quyang Lifeng considers that the aim of humor translation is to make the target language text achieve the humorous effect identical to that of the source language. He studies humor translation mainly from the perspective of functionalist translation (Quyang Lifeng, 2001). 2 Introduction A sitcom or situational comedy, originally devised for radio but today typically found on television, is a special genre of comedy. It usually consists of recurring characters in a format in which there is one or more humorous story lines centered on a common environment, such as homes or workplaces. The humorous effect of a sitcom is often achieved with various devises in its daily chat between different characters, such as one-liners, wordplay, exaggerated facial expressions etc. in which humorous language remains the main devise which produce laughter in the audience. However, verbally expressed humor is among the most difficult to translate. Translators are often faced with the seemingly impossible task of translating verbal humor while keeping as much its informational and pragmatic content as possible and, at the same time, producing a similar effect as it would provoke in the source language culture. A potent translation theory is needed to guide the translator in conveying the humor in the source text. Skopostheorie which emerged in Germany in 1970s is one part of the school of function-oriented approach to the theory and practice of translation. The Skopostheorie states that the aim of translation is the prime principle determining any translation process. Under the Skopostheorie, the aim of translating humor in sitcoms is to enable the audience of the target language to recognize and appreciate the humor in the source language. If the translation falls to fulfill the humorous effect, it should be regarded as a failure. The Skopostheorie allows the same text being translated in different ways according to the purpose of the target text Under the Skopostheorie, the translators have more freedom to decide the appropriate translation strategies instead of being limited by the concept of reproducing the source text. The principles of the Skopostheorie are discussed in this article, and then they will be applied to make a comparison between the humorous language in The Big Bang Theory and its Chinese version. A descriptive-contrastive methodology is adopted in this thesis. The examples concerned are taken from the video material downloaded from the Internet. The thesis consists of an introduction, three chapters and a conclusion. The first chapter gives the brief introduction to the theory of humor, including 3 Introduction the definition and classification of humor, the relationship between humor and translation and finally, the features of humor in sitcoms. The second chapter serves as the theoretical bases of this thesis, the Skopostheorie, including a brief introduction to Skopostheorie, the basic concepts and three rules of Skopostheorie. The third chapter is the main part of this thesis. In this chapter, firstly a brief introduction to the sitcom The Big Bang Theory is given and a classification of the humor in this sitcom is made. After that a detailed analysis of the strategies the translator adopted in translating the humorous language in light of the three rules of Skopostheorie in this sitcom are made. Lastly, the author gives a conclusion of this thesis, restating the significance of the present study and pointing out its limitations. Suggestions for future studies are also given in this paper. 4 Chapter 1 English Humor and Translation Chapter I English Humor and Translation Humor is an everyday phenomenon and has been studied for hundreds of years. Yet there is still no agreement on the definition and classification of humor. The origin of the term derives from the humeral medicine of the ancient Greeks, which stated that a mix of fluids known as humors controlled human health and emotion. Studies on humor can be traced back to Plato, Aristotle and Cicero, through Hume and Kant to the recent Bergson and Freud. Notable studies of humor have come from the pens of

    注意事项

    本文(从目的论角度分析情景喜剧_生活大爆炸_中幽默语的翻译.docx)为本站会员(a****)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开