欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 (2).docx

    • 资源ID:1268       资源大小:72.66KB        全文页数:52页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:0金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要0金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 (2).docx

    中文摘要 中文摘要 随着物质生活的日益提高,电影作为精神生活的一种形式已经走入人们的曰 常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要任 务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要的组成部分,受到了越来越多 的翻译界学者的关注。对于电影片名的翻译研究,在所提出的翻译理论中,汉斯 维米尔提出的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论,是一种适合片名翻译的 指导方法。它不仅从语言的层面去关注翻译,同时也强调了译者和文化的重要作 用。该理论给译者足够的空间去寻找满意的翻译方法,给译者足够的创作空间。 文章首先介绍了英文电影片名汉译的现状及所应用过的理论与方法和电影片名翻 译的研究意义。文章的第二章介绍了翻译目的论的概况。包括目的论的形成,理 论基础及其贡献等,并且叙述了目的论所遵循的原则同时分析了他们之间的关系。 此外,还介绍和总结了电影片名翻译的目的性 在第三章中,介绍了电影片名的 基本信息。第四章是文章的重点部分,分析了影响电影片名汉译的因素,并且总 结了其翻译方法。文章在第五章结合上一章的翻译方法对己翻译过来的电影片名 加以分 析,比较了不同的翻译结果和方法。文章最后得出结论是翻译目的论虽然 有其不完善的地方,但在译者知道译文目的的情况下,能够有效地指导译者做好 电影片名的翻译工作。 关键词:电影片名;目的论;翻译方法;对比与分析 黑龙江大学硕士学位论文 fSSl!l Abstract With the rising of living standard, film, as a form of spiritual life, has entered people's daily life. As an essential part of the movie, the translation of movie titles becomes a primary task. The translation of the movie titles is an important part of the international culture communication. Now more and more scholars in translation pay close attention to this field. In many theories, Hans Warmer proposes the Skopos theory. It is the center theory of the functional translation theory. Skopos theory emphasizes the importance of the translator and the culture and it makes the translator find a good way to translate the titles of movies. In the first part, the theory describes the status of the English translation of movie titles and application of the theory and methods, and its significance. The second chapter introduces an overview of the Skopos theory, including the forming of it, the theoretical basis, its contribution and its principles. In addition, this chapter also describes the purpose of movie titles* translation. In the third chapter, it introduces the basic information of the movie and movie titles. The fourth chapter is the key part of the theory. It analyzes the factors that a£fect the meaning of movie titles and sum up the translation methods of it In the last chapter, the theory lists and compares different translations of movie titles, including the different features and methods in different areas in China. At last, there is the conclusion of the theory. Skopos theory is meaningful for the movie titles' translation. It can guide the translator to do a good job to the translation of movie titles when the translators know the aim of translation. Keywords: movie titles ; Skopos t translation methods ; comparison and analysis 找網 . 1 Abstract . II 第 一 章 绪 论 . 1 第一节英文电影片名汉译的现状及所应用的理论与方法 . 1 一、 英文电影片名汉译的现状 . 1 二、 英文电影片名汉译所应用的理论与方法 . 2 第二节英文电影片名汉译的研究意义 . 3 本章小结 . . . 4 第二章翻译目的论的概述 . 6 第一节目的论简介 . 6 一、 目的论的形成 . 6 二、 目的论的理论基础及其贡献 . 7 三、 翻译目的论在中国的肯定 . 8 第二节目的论遵循的原则 . 9 一、 目的论遵循的原则 . 9 二、 目的论各原则之间的关系 . 9 第三节电影片名翻译的目的性 . 10 本章小结 . 11 第三章电影及电影名的概述 . 13 第一节电影及电影片名的分类及特征 . 13 一 、 电影的分类 . 13 二、 电影及电影片名的特征 . 14 第二节电影片名的功能 . 15 第三节电影标题的命名方法 . 17 、以人名命名 . 17 黑龙江大学硕士学位论文 二、 以时间或地点命名 . . . 17 三、 以主题命名 . 18 四、 以电影情节命名 . 18 五、 以小说名字命名 . 18 六、 综合命名法 . 18 . 18 第四章电影片名的翻译方法 . 20 第一节影响英文电影片名汉译的因素 . 20 一、 思维方式 . 20 二、 文化内涵 . 20 三 审美观念 . 22 四、 商业价值 . 22 五、 其他影响因素 . 23 第二节英文影片名汉译的方法 . .24 、 音译法 . 24 二、 直译法 . 25 三、 意译法 . 26 四、 音译加意译 . 27 五、 直译加意译 . 27 六、 重新命名法 . 27 . 29 第五章对已翻译的英文电影片名的分析 . 30 第一节对已翻译的英文片名的概述 . 30 第二节电影片名在中国两岸三地翻译方法分析 . 30 一、 两岸三地部分外语片名直译的分析 . 30 二、 两岸三地部分外语片名音译的分析 . 32 三、 两岸三地部分外语片名重新命名的分析 . 33 .IV - r 第三节造成片名翻译策略不同的原因 . 33 本章小结 . 35 胃 & . . 35 第一节目的论对电影片名翻译的指导意义 . 36 一、 目的论使电影名翻译的效果更佳 . 36 二、 目的论使电影名的翻译方法多样化 . 36 第二节电影片名翻译研究的作用 . 38 第三节文章的局限性及建议 . 38 参考文献 . 39 St $ . 41 独创性声明 . 42 第一章绪论 第一章绪论 第一节英文电影片名汉译的现状及所应用的理论与方法 一、英文电影片名汉译的现状 据统计,中国每年进口影片 100-200部,其中绝大多数是英文影片 由于英汉 文化差异,影视翻译工作并不是简单的事。目前,影视翻译取得了一些发展,但 作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。电 影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的 推介过程中具有举足轻重的作用。随着 1995年美国大片亡命天涯 (The Fugitive) 的引进,随后英语影片陆续进入中国,使得中国燃起了看电影的热潮。国内对电 影片名的翻译也正式起步,随后电影片名翻译的研究工作也逐渐增多。纵观英文 电影的汉译的结果,可以总结为以下几个特点: 1. 只要是动画片就 一定译成 *总动员,如海底总动员,超人总动员, 汽车总动员等等,其实都源自最早的玩具总动员。 2. 有 man的电影,都翻译成 “ 侠 ” ,例如 , Spider man 就译成蜘蛛侠, 还有(蝙蝠侠、超胆侠、神奇四侠等。之所以译成 “ 侠 ” 是因为这些电影 中的主人公都是正义的化身,这正好符合中国几千年的英雄侠义精神。 3. 译成四字片名普遍受欢迎。大多英文电影被翻译成四个字,这与汉语习惯 有很大的关系,这样译节奏感强,朗朗上口,容易给人留下深刻印象,如乱世 佳人, C阿甘正传,黑客帝国,星球大战等等。 还有个现状值得关注,那就是大陆、香港、台湾译名混乱,里现出 “ 一名多名, 一题多译 ” 的状况。缺乏理论指导,缺乏系统性 一部英文影片有时有好几种汉 语片名,如果不知道原文片名的话,还以为是好几部电影呢。如 Mission Impossible 的译名就有很多种 职业特工队不可能的任务和碟中谍。又如 The Mummy 被译成木乃伊盗墓迷城, ,为 学术界直接的了解目的论的内涵和外延起了引领的作用。目的论被引进中国以后, 中国的学者开始研究检验目的论是否适合于解释中国翻译现象,以目的论为指导 的翻译策略研究,文学翻译研究,社科翻译研究,非文学翻译研究和翻译教学等 方面 取得了可观的研究成果。影视翻译属于非文学翻译研究的范畴,也有学者做 过一些探索性研究,取得了一定的成果。因此,功能翻译目的论在中国的翻译界 受到了广泛关注与应用,为我国翻译工作提供了新的理论基础。我国的翻译工作 第二章翻译目的论的概述 与研究有了更进一步的发展。 第二节目的论遵循的原则 一、目的论遵循的原则 1. 目的原则 ( Skoposmle)目的原则是目的论的首要法则。即翻译行为的目的 决定了达到预期目标的策略。该法则认为,翻译方法和翻译策略的选择,乃至整个 翻译过程都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。通常情况下目的 ” 是指译 文的交际目的,取决于翻译行动的发起者 (initiator), 在理想情况下,发起者会给译者 提出翻译要求,向译者指明需要译文的原因,使用译文的环境,译文应具有的功能以 及译文接受者的有关情况。译者可以与发起者协商,参与决定译文目的。弗米尔对 目的论加以解释:每一个文本都是为了相应的目的产生的,为特定的目的服务。 翻译的目的包括时间、地点、环境、交际媒体和译文读者 *在这些因素中,译文 读者对翻译目的的制定影响最大。 2. 连贯原则 ( coherencerule)即是译文必须符合语内连贯的标准。什么是语内 连贯就是指译文能让接受者理解,并具有可读性,同时在目的语文化交际以及使用 译文的交际环境中都有意义。 3. 忠实原则 ( fidelityrule)忠实原则是指对原作及原作者的忠实。也就是说原、 译文之间应该做到语际连贯。语际连贯相当于通常所说的忠实于原文,译文目的和 译者对原文的理解决定了忠实于原文的程度和形式。 二、目的论各原则之间的关系 在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实原则不 再适用:如果目的原则需要译文不通顺,也就是不符合域内连贯,连贯原则就不 适用, “ 忠实原则 ” 从属于 “ 连贯原则 ” ,但二者都必须服从 “ 目的原则 ” ,这就是 三者之间的关系,目的论突破了当代西方翻译理论研究。首先,目的论中强调翻译 不是单纯的语言转换而是一种带有特定目的的人类行为活动。翻译是一种在译者 的作用下,以原文文本为基础的跨文化人类交际活动,而不是以原文本为基础的符 黑龙江大学硕士学位论文 号翻译。传统翻译理论中把原语文本放在了至关重要的地位,往往要求翻译要忠实 于原文 ,而目的论认为 “ 目的决定手段 ” ,他认为 “ 原语文本已不是译者的首要依据, 原语文本只是译者再翻译前需获得的诸多信息的一种。 ” 目的论认为翻译应遵循的 首要法则是目的法则。在翻译原则方面,整个翻译行为的过程和翻译所要采取的手 段都是翻译行为的目的决定的,译文读者的社会文化背景、对译文的期待、交际 需要等因素取决于译文的交际目的。目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定语 境中进行的跨文化交际。那么就需要把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视。 翻译都得考虑到文化差异和跨文化的行为,因为不同的文化就意味着有着不同的价 值观、人生观、世界观,以及不同的行为规范和不同的交际环境。因此,译文必须 在目的语文化交流中有实际意义,这样才能得到接收者的理解和认同。 第三节电影片名翻译的目的性 电影片名翻译的最直接的目的就是信息的传递,好的译名能凸显出原影片的 内容 ,使观众更好的理解原片所表达和传递的主题信息。例如 The Rock翻译成勇 闯夺命岛就会使观众预测到影片想要表达的刺激效果,传递了影片信息。如果 按照字面翻译成岩石难免会让人认为是一部科教片。电影诞生于西方,从一开 始就受到资本主义文化的影响,打上了商业的烙印。电影 的终极目的应该是生产 和交换而不是单纯为电影创作者们欣赏而创作的。电影是一门艺术,它应该既属 于艺术又属于美学领域中,同时电影还是一件商品,是高度工业化流水线上生产 出的。因此,受经济利益的驱动,电影的艺术属性与商业属性相比就显得不那么重 要了。电影因此首先必须具备经济价值和交换价值,生产目的是为了实现生产者的 经济效益最大化。票房收入的高低是决定影片生产的惟一标准。美国电影称霸世 界的原因是,美国电影行业的高度商业化,电影业己成为美国第三产业的支柱行业 之一。目前,中国电影市场进口片所占的比例逐年增加。仅 仅在 2005年中国电影市 场综合收入中海外电影票房收入约占总收入的 1/3。中国每年进口 HKK200部外国 影片,约占全部放映影片的一半 其中,进口影片绝大多数为英文影片。它的收入成 为了电影放映收入的重要来源。电影翻译的走向和目的在一 定程度上取决于电影 市场的髙度商业化和广阔的发展空间。当然,好的电影翻译离不开好的电影名翻译。 电影片名作为广告的一种类型,同样具有和广告翻译相同的目的,即,引人注目, 唤起兴趣,激发欲望,是一种具有特定目标的商业活动,受到商业及文化各方面 的制约 但是电影片名翻译又不能完全等同于广告的翻译,电影不是实体存在的 商品,具有时效性,而且篇幅也有限。电影名好比是商品的商标,是点睛之笔。好 的电影名具有快速的、强烈的广告宣传效果,能够吸引广大观众观看影片,支持影片, 进而增加票房收入,由此来实现电影商业价值。电影名建立在电影的艺术、文化、 审美等价值的基础上,具有强烈的商业宣传作用。如果电影名的艺术、文化等价值 满足了电影受众的心理要求,那么它的商业宣传作用就得到了实现 可以说 ,电影名 的商业价值首先是满足电影名的各种一般价值,之后就是为了满足电影受众心理的 种更高层次的价值。如果说电影名的价值是一座桥梁,那么艺术、文化、审美等 价值相当于一座座桥墩,商业价值就是桥面。因此,对电影名进行翻译的目的,决不 能仅仅局限于翻译行为本身,也不能停留在实现电影名艺术性、文学性、概括性等 普通价值层次上,而应力求实现电影名的翻译在电影产业化操作中巨大的商业宣传 价值。因此,这也应该是目前以及在今后数年内对电影名进行翻译时应着重考虑 的重要方面。电影片名的翻译目的是 :再现原片名的艺术魅力与风格 ,全面、充分 地宣传电影,最大限度地吸引目的语国家的观众 英文电影片名的翻译目的决定其 翻译既是一种创造性极强的艺术活动,也是一种极具市场经济价值的商业活动,在 遵循翻译的基本指导思想和一般规律的前提下,应该探索电影片名翻译自身独特 的规律和方法。 本章小结 翻译是为了满足人类需求的一种目的性行为 德国功能学派翻译理论家维米 尔认为作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决 定 翻译的目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文 ( Nord, 1997,27)。 翻译目的论经过几个阶段的发 展,逐步为各国的翻译学者和专家所认可和接受, 对翻译起到了指导作用,传入我国后,在我国的翻译功能工作中也得到了肯定。 黑龙江大学硕士学位论文 目的论要遵循三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,三者的关系是:在翻 译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实原则不再适用; 如果目的原则需要译文不通顺,也就是不符合域内连贯,连贯原则就不适用, “ 忠 实原则 ” 从属于 “ 连贯原则 ” ,但二者都必须服从 “ 目的原则 ” 。电影名是电影内 容的高度概括,是故事情节的高度提炼,对 电影的宣传和推广有着深远的影响。 好的译名具有广告宣传效果,能够迅速的吸引广大观众走进电影院,从而增加电 影的票房收入。现在,越来越多的翻译工作者认为电影名的翻译应更多的考虑电 影名在整个电影营销网络的独特作用。以目的论为依据,把电影片名自身的价值 与电影业的市场化运作及电影产业化的必然发展趋势结合起来考虑,力求实现电 影名翻译在电影产业化操作中巨大的商业宣传价值 ( 王惠玲,张碧航, 2006: 5 )。 第三章电影及电彩名的概述 第三章电影及电影名的概述 第一节电影及电影片名的分类及特征 一、电影的分类 虽然电影被看做是一种艺术,他也有其自身独特的风格与特点。和其他的艺 术形式一样,电影也有很多类型,例如,动作片,动画片,喜剧片,恐怖片,音 乐剧,浪漫片,科幻片,战争片,西部片,文艺片和爱情片等等。钟文( 2 5,58) 在他的文章中指出电影主要分为动作片,暴力片,喜剧片,恐怖片,史诗片,戏 剧,音乐剧,科幻片,战争片,西部片。根据贺莺的说法,电影应分为三种类型, 他们是纪录片,科教片和正片 正片又可分为冒险片,抒情电影,科幻片,喜剧 片和悲剧片。不同的电影 类别,当然电影名的选择也不尽相同。有时候看到电影 片名,也就大概知道电视属于哪一类了。 1、 冒险片:这类影片是很早出现的一类影片。包括动作片,恐怖片,犯罪片, 灾难片。这类电影的显著特点就是暴力和死亡 这类电影的片名常常伴有情感搅 拌 的效果。例如 , 007系列 (the 007 series),杀死比尔 ( kill bill), 教父 ( the God Father), 辛特勒的名单 ( Sindlers list) 泰坦尼克号 ( titanic)后天 ( The day after tomorrow) 2012 ( 2012)等等。 2、 抒情片:包括爱情片,伦理片,音乐片,戏剧片等等 这类影片涉及面很 广,多数情况就是主人公突破困难,表达真爱,结局 般都很圆满,可以用浪漫 来解释这类影片的片名多数以浪漫见长,突出情感与浪漫元素。包括老电影人 鬼情 未了 ( ghost),飘 ( Gone with the wind)等等。 3、 科幻片:科幻片常常表现的是那种不存在的或者科学永远无法实现和解释 的高科技。经常表现的是太空旅行,外星入侵等内容。这类电影充满了魔力,神 秘,奇特和极限元素。既能吸引儿童,也能引来成年观众。这类片名常会透露出 自然的神秘感,吸引观众,促使观众进影院观看影片。例如星球大战 (Star Wars), 黑客帝国 ( Matrix),株罗纪公园 ( JvirassicPark)* 黑龙江大学硕士学位论文 4、 喜剧片:此类影片的目的是为了愉悦观众,使观众开心。喜剧电影中随处 可感受到幽默的元素,看后使得观众放松压力,舒缓身心,深受广大观众喜爱。 例如,摩登时代 (Modemtimes), 憨豆先生 (Mr.Bean), 阿甘正传 (TheForrst Gump)等等。 5、 悲剧片:和喜剧影片正相反,悲剧影片表达悲伤的情感。体现在片名上 也会让观众体会到一丝丝的悲伤 例如,魂断蓝桥 ( Waterloo Bridge),泰坦 尼克号( Titanic)。 当然,还有动画片,比如,怪物史瑞克 ( Shrek),(海底总动员 ( Finding Memo), 小鸡快跑 ( Chicken Run)。 音乐剧狮子王 ( The Lion King), 等等。 其实,很多电影类型体现在电影上是重叠的,一部电影可以是一种类型,也可以 是多种类型 现在的电影逐步向多元化进军,容易让大众所接受,也更容易体现 它的商业价值,获得更高的票房收入。例如,泰坦尼克号既是灾难片又是爱情 片,珍珠港 ( Pearl Harbor)既是爱情片又是战争片。将电影分类有助于观众选 择他们熟悉并感兴趣的电影,往往不同的群体有不同的选择,男士们爱看战争片 或科幻片,而女士们则偏爱浪漫的爱情片。 二、电影及电影片名的特征 1、语言特征。首先,电影片名在语言上必须具有简洁性。电影片名是电影内容 的高度浓缩。电影片名是观众了解影片的第一渠道,不论是什么样的电影类型,电 影片名通常只有短短的几个单词 # “ 凝练 ” 是电影片名的显著特征。使观众一看便 可猜出该电影属于哪类电影,过长的片名不仅丧失其作为片名的特征,而且很难被 观众记住。例如 , Speed (生死时速 , True Lies真实的谎言。其次,电影片名又 要具有通俗性。电影是一种大众媒体,面向具有不同年龄、职业以及受教育程度的 广大观众,需要电影片名一定要通俗化,大众化。避免 使用晦涩难懂,生僻难记的 字词,或专业性很强的术语。一定要符合原影片的内容,反映其主题 Brave Heart 勇敢的心 , The Princess Diaries 公主曰记。最后,电影片名必须生动且具有吸 引力,给观众以美感,能够吸引观众走进影院。使观众一看见电影名就有买票的欲 望,想马上进电影院一睹为快。如电影 Sister Act修女也疯狂, CastAway荒 岛余生。 2、 文化特征。电影是一种特殊艺术形式的文化产物。影片命名,多取材于剧情、 背景或 主人公,片名虽然简洁凝练,但含意深刻。有些片名出自典故,隐含之意更是不 好确切的把握。而且影片内容反映的是东西方迥然不同的自然环境、宗教信仰以 及历史渊源,负载着丰富的文化信息。电影的存在必须能够反映其所在文化人群的 思维方式及文化价值观念。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式 以及语言表达方式。有些英文电影片名是来源于其本身所在文化的传奇故事,比如 Seven-year Itch译成中文的七年之痒。又比如电影红菱艳 Red Shoes, 译者把 一个极具中国文化特色的文化意象 “ 红菱 ” 注入 到影片的翻译中,从而成功地塑造 了广大为中国观众所熟知的、能够接受的一个新的文化形象。 3、 商业特征,毫无疑问,电影是一种商品,其最终目的是为了获得商业价值与 商业效益。当然,这就是电影商家千方百计地要吸引观众的眼球,占领市场的关键 所在。一部电影从开始撰写,拍摄、宣传一直到投放市场,商家们都投放了巨大的资 金 因此,这些投资就必须从票房上获得回报,才能获得更多的利润。因此,从一 些译制片名中可以看出电影片名不可避免地带上商业特色。 “ 做电影首先是做生意, 这己成为当代好莱坞的最高哲学。 ”( 晨夂 1999: 56)。比如 It Happens One Night 的译制片名 一夜风流 , Sister Act的 导师签名: 签字日期: 年月日 签字日期: 年月日 学位论文作者毕业后去向: 学位论文作者签名 : 签字曰期: 年月日 学位论文版权使用授权书 工作单位 : 通讯地址 : 电话 : 邮编 :

    注意事项

    本文(翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译 (2).docx)为本站会员(a****)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开