关于_话说图们江_韩汉翻译的实践报告_许香美_4_1词汇的翻译_13_14.docx
-
资源ID:1331
资源大小:8.75KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:0金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关于_话说图们江_韩汉翻译的实践报告_许香美_4_1词汇的翻译_13_14.docx
第四章翻译案例分析 这部作品通过引用多部古代朝鲜历史文献中所记录的片段,详细地描述了古 代朝鲜的诞生、发展、衰落等各个时期的状况。首先,作品中出现大量的古代人 名、地名、官职名称、战役名称等,以及长篇幅的原文引用,诗词引用,这就要 求笔者查询并参考大量的相关历史文献,在熟知相关历史背景下进行正确的翻 译。其次,由于韩语与汉语在词汇、语法、语序、表达习惯等方面存在很多差异。 因此笔者需要把直译、意译、分意法、合译法、转换法等多种翻译方式和翻译技 巧结合运用,将原文更加准确地翻译。最后,由于原文属于历史类文献,因此笔 者在翻译过程中语言要精炼,在保证准确无误的翻译下可适当增强语音的文学 性。 以下是笔者在翻译过程中的一些难点问题及解决方法。 4. 1词汇的翻译 中韩两国一衣带水,两国交流历史渊源,并且同受儒家文化的影响,在很多方 面都有共同点。韩语受中国的影响,汉字词至今仍占有很大的比重。然而要注意 的是,在翻译这些汉字词的时候,随着时间的推移,社会的变迁,很多词的意思 己经不符合现代汉语的表达方式或表达习惯,甚至有的完全变成另外一种意思、。 因此需 要译者结合语境,找到合适的与之相对应的词语来翻译。 例 词汇 : 译 文: 基 础 /根基 分析 : “ ” 这一次为汉字词,原文中 “ ” 原意为筑造土台,但 为了符合语境和现代汉语的表达方式,在这里将 “ ” 译为 “ 基础 /根基 ” 。 例 原文: 1108 7 , 1 . 词汇 : 译 文: 拉 锯战 10 分析 : “ ” 可直译 “ 一进一退 ”, 原文也可翻译成为 “ 实行一进一 退的战略 ” ,但表达太过冗长复杂,因此换为更加接近汉语表达习惯的 “ 拉锯战 , 整句可翻译为 “ 1108 年 7月,尹璀再次受王命出征前往东北部,但是情况并没 有好转,在一年多的时间里反复地进行拉锯战 ” 。更为简练通顺。 例 原文: . 词汇 : 译 文: 赤 岛 分析 : “ ” 一 词对应的汉字为 “ 赤道 ” 二 字。如翻译成 “ 翼祖闻后急 忙带领家人乘船沿着图们江逃忘聚集到了赤道 ” ,显然与逻辑不符。因此通过查 阅相关资料才找出朝鲜古代 “ ” 指的是 “ 赤岛 ” 这一地名。 例 原文: (圣 水 ) , . 词汇 : 译 文: 虎踞 龙盘凤 凰 飞 翔帝王之 气风 水 宝 地 分析 : 原文中 “ 、 、 7 、 ” 等四字成语或者四字 短语均有对应的汉字注释,因此为符合原文的表达习惯,分别翻译为 “ 虎踞龙盘, 凤凰飞翔,帝王之气,风水宝地 ” 。其中 “ ” 直译为 “ 名堂位置 ” ,不 符合汉语的表达习惯,因此意译为 “ 风水宝地 ” ,同时增强了语言的文学性。 4. 2标题翻译 在翻译过程中,历史类资料翻译中最困难的部分莫过于标题的翻译。由于 国内外关于韩中图书标题翻译的研宂较少 ,在把韩语古代历史文献的标题翻译 成汉语时,缺乏足够的理论指导。韩中标题语翻译时,直译和意译都常用,某些韩 语短句更适合直译,某些情况下更适合意译。无论直译还是意译,都应该言简意 赅,既不冗长繁琐,又要概括出标题下面内容的大意。 例 _ 原文 : 5 11