关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_2增译_14_15.docx
-
资源ID:1332
资源大小:8.81KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:0金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_2增译_14_15.docx
分析 : 这个 小 标题 引用了 韩国 俗 语 “ .” 意思是 说 多枝之 树 无宁日。其 实 , 汉语 里也有其相 应 的 谚语 “树 大招 风 ”,再 结 合文章 内 容,最后就 译为 “树 大招 风 。 ” 例 3: 原文 译 文 机 会 不 论 何 时 都像我走的路 分析:按照字面意思 来 翻 译 ,就是 “机 会 不 论 何 时 都像我走的路一 样清 晰可 见 ' 略 显 啰嗦 。 其 实 , 这个 小 标题 中的 “ ” 没 有什 么 具体含 义 , 翻 译时 可以省略。直接 译为 “机 会 不 论 何 时 都像我走的路 ”,言 简 意 赅 。 (3)语言精练 本文口 语 性、 说 理性比 较 强,再加上作者本身是 个讲师 ,所以文章中有很多 长 句子。在翻 译这 些句子中,我遇到很多麻 烦 。 这个问题 在分析翻 译 方法 时 我 会 仔 细 描述。 (4)原文理解 即使 译 文再有文采、文 风 再卓卓, 对 原文理解不 当 那也 会 功亏一 篑 。我 们 这 些 韩国语 零起点的 汉 族 学 生 经 常 说 的一句 话 就是 “理解是硬 伤啊 ! ”在翻 译过 程中,成也理解, 败 也理解。所以, 对 原文的理解 既 是我 们 翻 译过 程中的 难 点, 也有可能成 为 我 们 的 闪 光点。 4. 2增译 根据 两种语 言不同的思 维 方式, 语 言 习惯 和表 达 方式,在翻 译时 增添一 些 词 , 短句或者句子,以便更准确地表 达 出原文所包含的意 义 。 例 4: 原文 . , . 译 文 我己六十七 岁 了, 第一 '仅感受这个年纪的生活 ,所以 难 免 会 有 遗 憾和 无奈。 分析: 为 了使句子通 顺 ,符合 语 言 逻辑 ,在 这 一句子的翻 译 中添加了 “感受 这个 年 纪 的生活 ”。本 来 ,原文的意思是 “我第一次活到六十七 岁 ”, 这么 翻 译 容 易造成歧 义 ,人 这 一 辈 子也就只有一次能活到六十七 岁 其 实 作 者 想 要 表 达 的 意 6 思是第一次感受到 这个 年 纪 的生活,而不是具体的活到了 这个 年 纪 。所以,采用 增 译 的翻 译 方法。 例 5: 原文 . 译 文 有 时 候 别 人能迅速、准确地看出我的 问题 的原因, 也许就在此。 分析: 这个 句子要是按照原文直 译 的 话会 缺少 谓语 , 导 致句子不通 顺 ,前后 不 连贯 。所以,添加 “也 许 就在此 ”,指出原因在此,使得文章通 顺 ,符合 语 言 表 达习惯与逻辑 。 在本文的翻 译 中,我很多地方都采用了增 译 的方法 来处 理翻 译 起 来 比 较难 的 句子。下面,我 们 再 来 看 两个 例子: 例 6: 原文 30 . 译 文 即使是 亲 生父母的事情 , 天要 *我 _30厘米 翗 漠就能解 释 明白。 例 7: 原文 , . 译 文 明确了活着的理由整天 窥视 的 东 西,如果不 拥 有就 会 立刻死去的 东 西 , 承 这查 薪碁人 们 所 执 着的事曹。 4.3减译 由于 韩汉两种语 言在 语 法 结构 、表 达 方式以及修 辞 手段上的不同,有些 词语 或句子成分在 韩语 中是必不可少的,但到了 汉语 中,可能就 会 影 响译 文的通 顺 度。 因此在翻 译过 程中, 为 了使 译 文更加 简练 ,更符合 译 入 语 的表 达习惯 ,需要省略 一些可有可无的累 赘词语 或句子。 例 8: 7