关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_4意译_16_17.docx
-
资源ID:1334
资源大小:8.60KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:0金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_4_4意译_16_17.docx
译 文 我也是花了好 长时间 才 抓 住了 这 次机 会 。 _ 分析:按照原文 直 译 : 我也是花了好 长时间 才 抓 住了 这 次机 会 和 时 机。 “机 会 ”和 “时 机 ”从词义 上 来讲 相近,所以翻 译 成 “机 会 和 时 机 ”重 复 。跟 “抓 住 ” 这个动词 搭配的往往是 “机 会 ”,所以,省略 “时 机 ”,言 简 意 赅 ,避免不必要的 重 复 。 上面 这个 例子 讲 的是 词语 的省略,下面我 们来 看一下句子的省略。 例 9: 原文 . . 译 文 演 讲开 始后,他就坐到一 个 角落里, 认真 听我的演 讲 。 分析: 这个 句子如果按照原文直 译 的 话 是:演 讲开 始后,他就坐到一 个 角落 里, 认真 听我的演 讲 。我在演 讲 的 时 候看了 儿 子一眼,他在 认真 听我的演 讲 。后 边 的 这 一句翻 译 出 来 跟前面的句子重 复 , 这 句 话 的主要意思 讲 的就是 儿 子 认真 听 “我 ”的演 讲 。所以,像最 终 的 译 文那 样 ,采用 减译 的方法,使 译 文 简练 、通 顺 。 例 10: 原文 , . 译 文 孩子 从 小就上英 语 幼 儿园 , 还给 他找了 课 外 辅导 老 师 。 分析: 这个 句子如果直 译会 是:孩子 从 小就上英 语 幼 儿园 , 还给 他找了 课 外 辅导 老 师 ,很重 视 他的 学习 。 “上英 语 幼 儿园 ” “找 课 外 辅导 老 师 ”这 些己 经 体 现 出 来 家 长对 孩子 学习 的重 视 ,一 门 心思地支持孩子 学习 ,所以,后面再翻 译 出 来 的 话 ,重 复 、累 赘 。 为 了 语 言 简练 ,意思表 达 明确,采用 减译 法 进 行省略。 4.4意译 意 译 是指原文的有些 内 容 与 形式不宜用 汉语 直接表 达 ,而是 经过 解析后以另 外的形式表 达 出 来 ,也就是 说 更着重于意思的翻 译 ,而不拘泥于表面文字。 例 11: 原文 . 译 文 过 了 20岁 , 钱 也多了,身 边 的人也多了,就不 怎么 依 恋妈妈 了。 分析: 这 句 话 直 译会 是: 过 了 20岁 , 钱 也多了,身 边 的人也多了,也 会 跟 身 边 的人那 样 ,很 难 再 谈 到 妈妈 的存在。 语 言突兀, 语 意晦 涩 。其 实 , 这 句 话 的 意思是指 随 着年 龄 的增 长 ,物 质 生活的充裕,我 们对 母 亲 的依 恋 程度大大降低。 所以, 将这 句 话 意 译为 : 就不 怎么 依 恋妈妈 了。 例 12: 原文 . . , . 译 文 我 为儿 子感到自豪,很高 兴 他加入了追 梦 者的行 歹 ! J 。 在我眼里,我的 儿 子是最 优 秀的。 分析: 这 句 话 是金美京在一次演 讲 中 对 自己的 儿 子 说 的 话 。按照原文直 译会 是:我 为儿 子感到自豪,很高 兴 他加入了追 梦 者的行列。拿任何一 个 在首尔大, 哈佛上 学 的 儿 子跟我 换 ,我都不 换 。最后 这 句 话 表 达 了母 亲 以 儿 子 为骄 傲的那 种 心情,是一 种 夸 张 的假 设 ,口 语 中 这么说 是合情合理的,但是翻 译 到 书 面 语时 , 直 译显 得有些 风马 牛不相及。所以,采用意 译 的翻 译 手法, 译 出作者的 骄 傲、自 豪之情。 4.5调整语序 所 谓 的 调 整 语 序就是指在翻 译 句子 时 不一定非得按原文中的 语 序, 为 了 语 句 通 顺 ,言 简 意 赅 ,可以适 当调 整 语 序。 例 13: 原文 . . “ , .” 译 文 我一天得 怄 好几回 气 。特 别 是听到 “金院 长 ,都放下 吧 ”这样 的 话 , 就按捺不住自己的情 绪 。 分析: 这 句 话 如果按照原句式 进 行翻 译 的 话 是:我一天得 怄 好几回 气 。特 别 是听到 这样 的 话 就按捺不住自己的情 绪 。 “金院 长 ,都放下 吧 。 ”这样 翻 译头 重脚 轻 ,不符合 语 言 逻辑 , 更不符合我 们说话 的 习惯 。所以,在翻 译时 就把 “ , .提到了上一句里, 这样将两个 句子合 为 一体 , 显 得自然、通 顺 、 符合常理。 9