关于_中西文化比较研究_的汉韩翻译实践报告_赵美容_4_3语序转化句子的翻译_1.docx
-
资源ID:1347
资源大小:7.89KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:0金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
关于_中西文化比较研究_的汉韩翻译实践报告_赵美容_4_3语序转化句子的翻译_1.docx
集 、 灭 、 道 四 条 人 生 真 理 。 经 查 询 后 , 选 择 使 用 译 入 语 的 原 有 固 定 译 名 。 4.3语序转化句子的翻译 任 何 语 言 都 有 语 序 , 汉 语 中 的 语 序 变 动 较 少 , 而 韩 语 中 的 语 序 变 动 却 非 常 灵 活 。 若 在 翻 译 过 程 中 , 没 有 安 排 好 语 序 关 系 , 则 不 能 正 确 表 达 原 文 内 容 、 译 文 通 不 通 顺 。 在 翻 译 的 过 程 当 中 , 要 认 真 分 析 句 子 成 分 , 以 改 变 语 序 、 划 分 句 子 的 方 法 , 适 当 调 整 译 文 的 语 序 , 保 证 译 文 的 逻 辑 性 和 简 洁 性 。 例 1: 原 文 : 中 国 是 个 以 汉 族 为 主 体 的 多 民 族 国 家 , 姓 名 构 成 方 式 不 尽 相 同 译文 : . 解 析 : 对 这 段 话 , 译 者 认 为 原 文 想 要 表 达 的 意 思 是 “ 中 国 的 姓 名 构 成 方 式 不 尽 相 同 。 ” 因 此 , 将 “ 以 汉 族 为 主 体 的 多 民 族 国 家 ” 作 为 定 语 置 前 翻 译 这 段 话 。 例 2: 原 文 : 这 些 数 字 和 中 国 汉 族 人 姓 氏 比 较 起 来 确 是 个 了 不 起 的 数 字 。 译文 1: . 译文 2: . 解析 : 译文 1 , 在 传 达 思 想 内 容 上 虽 没 有 出 错 , 但 是 主 语 “ ” 和 它 的 谓 语 “ ” 之 间 隔 得 比 较 远 , 因 此 整 个 句 子 不 够 顺 口 , 所 强 调 的 部 分 较 为 模 糊 。 所 以 , 按 照 韩 语 的 习 惯 , 改 变 语 序 较 为 妥 当 , 翻 译 如译文 2 。 例 3: 原 文 : 三 代 “ 胙 土 命 氐 ” 是 以 同 姓 家 族 为 基 础 的 , 主 要 是 为 了 区 别 贵贱。 译文 :3 “ ( 胙 土 命 氏 )” U卜 . - 解 析 : 在 翻 译 “ 区 别 贵 贱 ” 这 一 动 宾 形 式 的 词 组 时 , 遵 循 译 入 语 的 表 达 习 惯 , 将 宾 语 提 前 翻 译 为 “ ” 。 例 4: 原 文 : 汉 族 是 放 弃 连 名 制 最 早 的 民 族 。 译文 : ( 连 名 制 ) . 例 5: 原 文 : 西 方 的 伦 理 思 想 和 道 德 规 范 原 则 最 早 发 端 于 古 希 腊 奴 隶 主 民 主 制 时 代 。 译 文 : ( 奴 隶 主 民 主 制 ) ( 发端 ) . 解 析 : 上 述 2 个 例 子 的 翻 译 过 程 中 , 尊 重 了 译 入 语 的 表 达 习 惯 , 适 当 地 改 变 了 原 文 的 语 序 , 取 得 了 更 好 的 表 达 效 果 。 由 于 韩 、 汉 两 种 语 言 本 身 的 规 律 不 同 , 汉 译 韩 必 然 要 发 生 语 序 的 变 动, 这 时 候 要 认 真 分 析 句 子 成 分 , 适 当 调 整 翻 译 上 述 的 句 子 时 , 为达 到 更 好 的 表 达 效 果 , 按 照 韩 语 语 言 的 规 律 , 改 变 了 原 文 的 语 序 , 达 到 了 文 通 句 顺 的 表 达 效 果 。 第 五 章 结 语 翻 译 是 一 门 综 合 性 很 强 的 学 科 , 是 使 用 不 同 的 语 言 的 人 互 相 沟 通 的 纽 带 和 桥 梁 , 是 把 一 种 语 言 ( 原 语 ) 所 表 达 的 信 息 用 另 一 种 语 言 ( 译 语 ) 准 确 又 完 整 地 传 递 出 来 的 语 言 实 践 活 动 。 翻 译 中 西 方 文 化 比 较 研 究 , 这 本 书 并 不 简 单 。 本 书 内 容 涉 及 哲 学、 人 类 学 、 历 史 学 、 地 名 学 、 宗 教 学 、 社 会 心 理 学 等 多 个 领 域 , 不 仅 有 大 量专有名词和外来语单词,还引用了左传、论语、礼记、尚书 等 书 中 的 古 文 。 在 此 次 翻 译 中 遇 到 诸 多 困 难 和 问 题 。 第 一, 本 作 品 专 有 名 词 和 外 来 语 比 较 多 , 由 于 词 汇 量 的 缺 乏 , 翻 译 进 度 缓 慢 。 第 二 , 长 句 、 复 合 句 较 多 , 用 到 的 翻 译 技 巧 较 多 , 由 于 翻 译 理 论 不 是 特 别 牢 固 , 所 以 出 现 死 扣 原 文 、 语 气 生 硬 、 用 词 不 准 确 等 诸 多 不 足 , 导 致 翻 译 质 量 下 降 。 第 三 , 根 据 不 同 的 语 言 环 境 , 选 择 适 合 的 词 汇 意 义 。 再 加 上 本 作 品