欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英语专业综合英语第五册梅仁毅主编版背诵段落(共3页).doc

    • 资源ID:14204101       资源大小:27.50KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语专业综合英语第五册梅仁毅主编版背诵段落(共3页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上Lesson 1 Where Do We Go from HerePara. 18:It is perfectly clear that a violent revolution on the part of American blacks would find no sympathy and support from the white population and very little from the majority of the Negroes themselves. This is no time for romantic illusions and empty philosophical debates about freedom. This is a time for action. What is needed is a strategy for change, a tactical program that will bring the Negro into the mainstream of American life as quickly as possible. So far, this has only been offered by the nonviolent movement. Without recognizing this we will end up with solutions that dont solve, answers that dont answer and explanations that dont explain.毋庸置疑,美国黑人的暴力革命绝不可能得到白人的同情与支持,也得不到多少大多数黑人的同情与支持。对自由抱有浪漫的幻想或进行哲学性空谈都是不合时宜的。这是行动的时刻。我们需要的是改变的策略,是能够让黑人尽快融入美国主流生活的战术方案。迄今为止,只有非暴力运动能提供这些。如果不能认识到这一点,我们将会得出无法解决困难的方法、无法回答疑问的答案与无法阐释问题的解释。Para. 27:Let this affirmation be our ringing cry. It will give us the courage to face the uncertainties of the future. It will give our tired feet new strength as we continue our forward stride toward the city of freedom. When our days become dreary with low hovering clouds of despair, and when our nights become darker than a thousand midnights, let us remember that there is a creative force in this universe, working to pull down the gigantic mountains of evil, a power that is able to make a way out of no way and transform dark yesterdays into bright tomorrows. Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends toward justice.让此宣言成为我们高亢的呼声,它会赋予我们面对不确定未来的勇气。在我们继续向自由之城大步前行时,它会给予我们疲惫的双足全新的力量。当我们的白日被失望的阴云笼罩而变得阴郁,当我们的夜晚变得比数千个午夜还要黑暗,让我们记住:这个宇宙中存在一种创造性的伟力,正致力于推翻邪恶的高山,这种力量足以于无路处开辟道路、将黑暗的昨日转化成光明的明天。让我们认识到,道德的苍穹虽长,却终将弯正义。Lesson 4 Professions for WomenShe was intensely sympathetic. She was immensely charming. She was utterly unselfish. She excelled in the difficult arts of family life. She sacrificed herself daily. If there was chicken, she took the leg; if there was a draft she sat in it in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others. Above all I need not say itshe was pure.她极富同情心,无比迷人。她毫无私心,擅长持家,富有牺牲精神。如果餐桌上有一只鸡,她拿的是鸡腿;如果屋里有穿堂风,她就坐在那里挡着。总之,她没有自己的想法或愿望,更愿意附和与赞同。更重要的是这点不必说她很纯洁。whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her. She died hard. Her fictitious nature was of great assistance to her. It is far harder to kill a phantom than a reality. She was always creeping back when I thought I had dispatched her. Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe; it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar; or in roaming the world in search of adventures. But it was a real experience; it was an experience that was bound to befall all women writers at that time. Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.每当我发现书写纸上有她翅膀的阴影或晕圈的光辉,我就操起墨水瓶投向她。她很难消灭,因为她虚幻的外表帮了她的大忙。消灭幻影比消灭实体要难得多。每当我以为已经消灭了她,她却不知不觉地回来了。虽然我自以为我终究还是消灭了她,但这场搏斗惊心动魄,所耗去的时间还不如用于学习希腊语法或漫游世界去历险。这是我的亲身经历,是我那个时代的女作家注定要经历的。杀死”屋子里的天使”是女作家这个职业的要素之一。Lesson 5 Love Is a FallacyI went back to my room with a heavy heart. I had gravely underestimated the size of my task. This girls lack of information was terrifying. Nor would it be enough merely to supply her with information. First she had to be taught to “think”. This loomed as a project of no small dimensions, and at first I was tempted to give her back to Petey. But then I got to thinking about her abundant physical charms and about the way she entered a room and the way she handled a knife and fork, and I decided to make an effort.我心情沉重地回到了宿舍。我严重低估了这项任务的艰巨性。这姑娘的知识少得令人惊讶。只给她增加知识还不够,首先得教她学会思考,这任务的难度可不小,我的第一个想法是把她还给皮蒂算了。但我转念再想,想到她的外表那么有魅力,想到她进屋时的模样,还有她拿刀叉的姿式,最后我决定还是再努力一把。Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a cretin, began a long, patient review of all I had told her. Over and over and over again I cited instances, pointed out flaws, kept hammering away without letup. It was like digging a tunnel. At first, everything was work, sweat, and darkness. I had no idea when I would reach the light, or even if I would. But I persisted. I pounded and clawed and scraped, and finally I was rewarded. I saw a chink of light. And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.了解到波莉并非十足的傻瓜,我大受鼓舞,花了好长时间耐心地帮她复习了一遍我给她讲过的知识。我一遍遍举例,指出其中的错误,毫不懈怠地讲啊讲啊。这过程就好比挖掘一条隧道,开始时只有辛劳、汗水和黑暗,根本不知道什么时候能见到光亮(挖通隧道),甚至不知道能否见到光亮。但我坚持着,凿啊,挖啊,刮啊,终于我得到了回报:我见到了一线光亮,然后这光亮越来越大,最后阳光倾泻而入,一切都豁然开朗了。Lesson 9 The Way to Rainy MountainPara. 7: Descending eastward, the highland meadows are stairway to the plain. In July the inland slope of the Rockies is luxuriant with flax and buckwheat, stonecrop and larkspur. The earth unfolds and the limit of the land recedes. Clusters of trees and animals grazing far in the distance cause the vision to reach away and wonder to build upon the mind. The sun follows a longer course in the day, and the sky is immense beyond all comparison. The great billowing clouds that sail upon it are shadows that move upon the grain like water, dividing light. Farther down, in the land of the Crows and Blackfeet, the plain is yellow. Sweet clover takes hold of the hills and bends upon itself to cover and seal the soil. There the Kiowas paused on their way; they had come to the place where they must change their lives. The sun is at home on the plains. Precisely there does it have the certain character of a god. When the Kiowas came to land of the Crows, they could see the dark lees of the hills at dawn across the Bighorn River, the profusion of light on the grain shelves, the oldest deity ranging after the solstices. Not yet would they veer southward to the caldron of the land that lay below; they must wean their blood from the northern weather and hold the mountains a while longer in their view. They bore Tai-me in procession to the east.向东下山时,高地的草坡宛如通向平原的阶梯。七月,洛基山脉靠近内陆的山坡上,亚麻、荞麦、景天、飞燕草葳蕤繁茂。大地舒展开来,土地的边界向后退去。树木一簇一簇的,远处的动物正在吃草,人的视野不由得开阔起来,心里也越来越惊异。这里的白日比较漫长,天空广阔无垠。空中翻腾着巨大的云朵,云影水波似地从庄稼上悠悠游过,把阳光切割得支离破碎。继续向山下前行,在鸦族人和黑脚人生息的平原上,满目橙黄。草木樨漫山遍野,一心一意要把泥土盖个严严实实。就在这里,开奥瓦人暂时停下了迁徙的脚步,因为他们一到此地,就觉得必须改变一下自己的生活方式了。在平原上,太阳悠游自在地照着,就在此地,它显示出神灵才有的那种笃定的特性。开奥瓦人踏上鸦族人的土地时,望见曙光中岩羊河对岸群山深色的背风面,看到充沛的阳光照在种着庄稼的梯田上,看到太阳这位最古老的神灵在夏至过后漫游在这片土地上。此时,开奥瓦人还不想折向南面山下的洼地,他们必须让他们的热血渐渐习惯没有北方隆冬的那种气候,还想让群山在视线中停留得再久一些。在东进途中,他们带着态密。Para. 14:Now there is a funeral silence in the rooms, the endless wake of some final word. The walls have closed in upon my grandmothers house. When I returned to it in mourning, I saw for the first time in my life how small it was. It was late at night, and there was a white moon, nearly full. I sat for a long time on the stone steps by the kitchen door. From there I could see out across the land; I could see the long row of trees by the creek, the low light upon the rolling plains, and the stars of the Big Dipper. Once I looked at the moon and caught sight of a strange thing. A cricket had perched upon the handrail, only a few inches away from me. It had gone there, I thought, to live and die, for there, of all places, was its small definition made whole and eternal. A warm wind rose up and purled like the longing within me.此时,屋子里葬礼般寂静,仿佛无尽地守候着祖母的临终遗言。一面面墙遮蔽着祖母的屋子。我在服丧期间回到那屋子时,才第一次发现屋子原来如此之小。当时已是深夜,满月当空,月色皎洁。有好一阵子,我坐在厨房边的石阶上,从那里向外远望。我看见了溪边一长溜的树木,看到月光低垂在起伏的平原上,看到北斗七星。望月时,我曾看到一个奇异的景象:就在离我几英寸远的地方,有只蟋蟀停歇在栏杆上。从我的视野望去,那只蟋蟀就像一块化石一样镶嵌在满月之中。我想,那蟋蟀去了那里,生也好,死也好,因为只有那个地方才能让渺小的它变得完整和永恒。一阵暖风吹起,仿佛一种渴望在我心中涌动。专心-专注-专业

    注意事项

    本文(英语专业综合英语第五册梅仁毅主编版背诵段落(共3页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开