欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    绝望主妇第一季第二集中英文台词(共20页).doc

    • 资源ID:14228289       资源大小:149KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    绝望主妇第一季第二集中英文台词(共20页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world weve left behind so clearly.sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。Of course, most of whats visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I shouldve seen how unhappy she was. But I didnt. unhappy: 不高兴就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装,And her platinum jewellery; platinum: 白金 jewellery: 珠宝她的白金首饰,And her brand new diamond watch.brand: 崭新的 diamond: 钻石的和她崭新的钻石手表。-NARRATOR: Had I looked closer, Idve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的 come on: 拜托该死!-JOHN: Whoa!whoa: 惊叹声哇!-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Lets go, lets go! come on:快点 hurry: 赶快快点,快点,快点!赶紧!快走!-JOHN: Wherere the rest of my clothes? rest: 剩余我还有衣服呢?-GABRIELLE: Ill find them, just get out! get out: 出去我会找到的,赶快出去。-JOHN: Where? 去哪?-GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。-JOHN: What? 什么?-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!-GABRIELLE: Hi honey, youre home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。-CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消我的会议取消了。You just took a shower this morning. shower:洗澡你今天早上不是已经洗过澡了吗?-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成 workout: 健身我,呃,我刚刚锻炼完身体。-CARLOS: Mmm. Wheres John? John在哪里?-GABRIELLE: John? John?-CARLOS: Yeah. Thats his truck out front. truck: 除草机是啊,外面有他的除草机。-NARRATOR: Gabrielle was panicked. panicked: 惊慌的Gabrielle惊慌失措。She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.force: 力量 wrath: 愤怒她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。-JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: 无花果属你好,John, 那棵树弄好了吗?-JOHN: Ill get to it as soon as Im done here. get to: 开始 as soon as: 一就 我一忙完这个就去照料。-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论 hedge: 篱笆好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldnt see, couldnt hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害但是她很快来Carlos看不见的地方影响不了她。-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 fa?ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的最近Wisteria Lane看似生活被打破了。 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。-SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。-GABRIELLE: Hes still mourning, Susan, hell probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。-SUSAN: It doesnt matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。-LYNETTE: That would be fun. fun: 乐趣那会很有意思。Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”-GABRIELLE: We could always call the police. call the police: 报警我们也许可以报警。-LYNETTE: Maybe its just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑也许这只是捉弄人的。-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏如果这是个玩笑,那也太没水平了。-SUSAN: No, this was serious, I know it was. serious: 严肃的不,这应该不是玩笑,我知道的。We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出我们要去找到事实真相。-LYNETTE: Lets say we do. Theres a chance were not gonna like what we find. gonna(=going to): 将要看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。-SUSAN: Well, isnt it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。-BREE: Its the usual question, isnt it? (SUSAN looks up at BREE.) usual: 常见的这是个老掉牙的问题,不是吗?How much do we really wanna know about our neighbours? wanna(=want to): 想要 know about: 知道,了解 neighbour: 邻居我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?-NARRATOR: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的 朋友们的话是值得考虑的,They knew that every family has its secrets. 他们知道每个家庭都有自己的秘密。And as my son and husband couldve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadnt agreed on what to do with the note. agree on: 商定同意某事 talk about: 谈论 讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。So, they decided to talk about it in the morning after a good nights rest.decide to: 决定做 talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。 But no one could fall asleep that night. fall asleep: 入睡但是晚上她们谁也没有睡好,They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I mustve felt.think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。 You see, lonely was something my friends understood all too well. lonely: 孤独的 all too: 实在太看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。-REX: Its okay, Im up up: 成直立姿势; 起床好了,我醒了。-BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。-REX: Okay. 问吧。-BREE: Do you remember when you proposed? propose: 求婚你还记得你向我求婚时的情景吗?-REX: For gods sake. 看在上帝的份上-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. turn to: 转向 promise: 发誓 the rest of: 其余当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didnt like you, I said yes. even though: 尽管 be engaged to: 订婚尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。-REX: That was a long time ago. a long time ago: 很久以前那是很久以前的事了。-BREE: Youre gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and were gonna find ourselves a marriage counsellor. gonna(=going to): 将要 cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer: marriage: 婚姻 counselor: 顾问你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。-REX: Bree, I 我-BREE: You promised. 你承诺过的。-REX: Alright. alright=all right: 好好的。-BREE: Good, Im gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 将要好,我要去给自己准备一杯热牛奶。Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗?-REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched.awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。-JULIE: Dear Diary, Mike doesnt even know Im alive. even: 甚至 alive: 活着“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。-SUSAN: Shut up. 闭嘴-JULIE: If you wanna date him, youre gonna have to ask him out. wanna(=want to): 想要 date: 约会 ask out: 请(某人)外出如果你想和他约会,就要喊他出来。-SUSAN: I keep hoping hell ask me out. 我一直希望他采取主动。-JULIE: Hows that going? 结果呢?-SUSAN: Shouldnt you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?-JULIE: I cant find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯我找不到量杯了,你有看到吗?-SUSAN: The measuring cup?量杯?-JULIE: Yeah. 是啊。-SUSAN: Hm. Uh, well its gotta be here somewhere. Just keep looking. gotta(=have got to): 必须 我,哦,原来一直放这的,再找找看。-CARLOS: I know youre awake. awake: 醒着的我知道你没睡。-GABRIELLE: I know youre a jerk. jerk: 粗蠢之人我知道你是个杂碎。-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, Im sorry. run: 进行和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。-GABRIELLE: You know, Carlos, I didnt marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by myself: 单独Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。-CARLOS: Dont be that way. I got you a gift. gift: 礼物别这样,我给你买了份礼物。-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. youre not gonna buy your way outta this one. gonna(=going to): 想要 outta=out of不行,不行。你别指望这就把我给打发了。-CARLOS: Its a good gift. 很棒的礼物-GABRIELLE: Is that white gold? white gold: 白金是白金的吗?-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与做爱是的,戴上它然后和我做爱。-GABRIELLE: Im not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,For future reference, conversation aint one of em. future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话但不是聊天。-CARLOS: Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。-GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。-CARLOS: What the hells wrong with you? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)你到底吃错什么药了?-GABRIELLE: Let go of me. let go of: 放开放开我。-CARLOS: Youve been acting like a nightmare for a month. Whats wrongact like: 表现得像 nightmare: 噩梦嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?-GABRIELLE: Stop. 住口。-CARLOS: I cant fix it unless you tell me. fix: 口惩罚; 收拾 unless: 除非如果你不告诉我,我是不会放过你的。-GABRIELLE: Its not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再Carlos,生活不再那么有意思了。-CARLOS: So what am I supposed to do? be supposed to: 被期望你想让我怎么做?-GABRIELLE: I dont know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外 take ones breath away: 使大吃一惊 breath: 呼吸我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。-CARLOS: Okay. Okay. 好吧。-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。-SUSAN: Mike! Mike!-MIKE: Whats wrong? 怎么了?-SUSAN: I didnt realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。-MIKE: Im sure you look fine. 你看起来很好。-SUSAN: Oooh. 哦。-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh. Sorry, uh, he scares easy. shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。-SUSAN: No, its fine, I get it. get it: 理解没,没关系,知道了,-MIKE: I didnt mean to disturb you. Ill see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打扰我没想要打扰你,再见。-SUSAN: Ddo you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要你想和我一起吃晚饭吗?-MIKE: Just the two of us? 就我们俩?-SUSAN: Heh, well, and Julie. heh: (表示惊异、质问)嗨!呃,还有Julie。Uh, its a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. neighbourhood: 邻里 invite: 邀请 invite over:请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。-MIKE: You said you were a lousy cook. lousy: 差劲的 cook: 厨师我记得你说过你厨艺不精。-SUSAN: Well. I order takeout. order: 订购 takeout: 外卖那么,我叫外卖。-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。-SUSAN: Yeah, its sort of a new tradition. Im working out the kinks. work out: 设计出, 作出 kinks: 操作指南是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。-MIKE: Ill tell you what. How bout I cook? And you guys come over to my place. guy: 人 come over: 过来这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?-SUSAN: Oh. Great. 好极了。-MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六点?-SUSAN: Ill be there. 我会准时到的。-MIKE: Alright. 好的,走吧。-SUSAN: Bye, Bongo. 再见,Bongo。-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。-JULIE: He did? Cool. 是吗?太酷了。-SUSAN: But only Im going. 但我要一个人去。Because youre gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体【这里指输液】 因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。Of course, she was unaware of her mothers recent track record with fire. unaware of: 没有意识到 recent: 最近 track: 踪迹 record: 记录当然,她她妈妈纵火的劣迹。-EDIE: Its all gone. Everything my ex-husbands worked for all those years. Gone. ex-husband: 前夫都过去了我的前夫这些年的辛苦都白费了。-MRS HUBER: Dont worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 担心 clothing: 衣服 already: 已经 collection: 搜集 neighbourhood: 邻里好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。-EDIE: What? I dont wanna wear other peoples old crap. wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾什么?我可不想穿别人的旧衣服。-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 无家可归 ungracious: 没有吸引力的Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。You really cant afford to be both. afford: 负担得起如果两样兼备可够你受的。-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasnt come yet. remind: 提醒 insurance: 保险 cheque: 支票 yet: 还这提醒了我,我的保险支票还没到呢。Can I stay with you for a few more weeks?stay with: 在家里作客我能在这多住几个星期吗?-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒 deny: 拒绝 shelter: 庇护所 in need: 有需要的 当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?Oh look, heres something we can salvage, your measuring cup.salvage: 抢修 measuring cup: 量杯哦,看这个,我们可以变废为宝。We can just scrape off the burnt part and itll look good as new.scrape off: 刮掉我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。-EDIE: Thats not my cup. Mine was plastic. plastic: 塑料的那不是我的杯子,我的是塑料制的。-MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到这来的?-EDIE: I dont know. Who cares? care: 在意 我不知道。这有什么大不了的?Now would you put that down and start looking for jewellery?put down: 发下 look for: 寻找 jewellery: 首饰现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?-NARRATOR: Do

    注意事项

    本文(绝望主妇第一季第二集中英文台词(共20页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开