欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    大学英语-翻译课件-增译法1.ppt

    • 资源ID:4217923       资源大小:1.10MB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:50金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要50金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语-翻译课件-增译法1.ppt

    WELCOME,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(3) 增词法 (Amplification),译文必须忠实于原文,译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。,As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible. 由于 (采取了) 这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。,试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We wont retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。,1. He bought her a Benz as a birthday gift. 他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。 2. We wont retreat; we never have() and never will(). 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 这台激光复印机真是价廉物美。,4. 我不爱喝饮料。 I dont like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals.,增词法(Amplification),增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。,增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。 Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。,增词法,1、增词法(主语) 2、增词法(谓语) 3、增词法(时态) 4、增词法(语气助词) 5、增词法(省略句) 6 、增词法(其他),增词法(主语),英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。 碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。 至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。,增词法(主语),一、抽象名词的加字译出: 英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。如: to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张状况 brave 勇敢 bravery 勇敢行为 mad 疯狂 madness 疯狂行为 hostile 敌对 hostility 敌对态度/情绪,增词法(主语),Perfect preparation is the first step to the success of the party. 完美的准备工作是 The intimacy between them can be found at the first sight. 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。,增词法(主语),It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全是不负责任的态度。 For many years there has been serious unemployment in that country. 多年来那个国家一直存在严重的失业现象。,增词法(主语),The tensions between the two countries cannot be eased without sincere and honest communications. 除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 中国足球的落后状态必须改变。,增词法(抽象名词),We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得一些成就,但要防止自满情绪。 The remedy you propose is neat and easy but impossible. 你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举,但是行不通。,增词法(抽象名词),From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. 人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。,汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般省略不翻译。 它显示出社会主义制度的优越性。 It shows the superiority of socialism.,再如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作 “contradictions among the people”就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。,增词法(主语),二、代词加字译出: 英语中用指示代词或不定代词做主语,如果不加上原意确指的名词译出,会使主语意思模糊,不明所指。 The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. ,仅仅这些平台就花了 He gave no reply to our repeated inquiries; this made us very angry. 我们询问了很多次他都没有回复,这种态度使我们非常恼火。,汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。,例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.,Fowler: The repetition is more or less abnormal (重复或多或少有些不规范) (The Kings English) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁”也是一种用以加强语气的修辞手段。,增词法(主语),三、名词复数加字译出: 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各位”,如“ladies and gentlemen” “诸位(各位)女士和先生”。,增词法(主语),此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 表达人的名词时,可在后面加“们”字 The students are listening carefully. 学生们在认真听课。 The children are playing in the garden. 孩子们在花园玩耍。,增词法(主语),有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。例: In elementary school, the child learns to read and write. 在小学里,孩子们学习读书、写字。 除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例: Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。,增词法(主语),Every summer, tourists go to the coastal cities. 一到夏季,游客纷纷涌到海滨城市。 In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 还可增加数词或“几个”“若干”等词表复数。例: There are forests here, and lumbering is important. 这里有许多森林,所以伐木业很重要。,增词法(主语),The windows of Johns room front on the garden. 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 The banks of the river are covered with grass. 河的两岸都被 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这大厅有四大优点: 明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。,增词法(谓语),英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。 英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。 He went to primary school in NY and () high school in Chicago. 他在纽约上小学,在芝加哥上中学。,增词法(谓语),Oil is obtained more easily than coal (). 采油比采煤容易。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection () weakness, thrift () avarice. 过度勇敢即成鲁莽 ,过度的爱即成溺爱, 过度节俭即成贪婪。,增词法(谓语),根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例: concert听音乐会; match观看比赛; party参加聚会; speech发表讲话; funeral出席葬礼,等等。,增词法(谓语),如:Im looking forward to the holidays. 我期待着假期到来。 After the football match, hes got an important meeting. 在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。,增词法(时态),英语动词有词形变化, 动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化, 表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词 。,增词法(时态),因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会” 等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。例如: Once I was his boss, but now he is mine. 我曾一度是他的上司;不过现在他领导我。,增词法(时态),He is rich now. But he used to be as poor as we are. 他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。 “You were, and remain, and will be my teacher forever.” (Mao Zedong) “你过去是我的老师,现在是我的老师,将来永远是我的老师。”,增词法(语气助词),汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。,增词法(语气助词),例如: As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 He becomes extremely excited whenever he talks about his hometown-mountains, waters, flowers, plants, fishes and birds. 他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。,增词法(语气助词),“Dont stand at the gate, come in and join us!” 不要站在门口嘛,进来跟我们一起玩! -“How much did you suffer?” - “Plenty,” the old man said. -“你吃了不少苦吧?” -“一言难尽啊!”老人说。,增词法(省略句),增词法主要是出于三种需要,一是语义需要,二是修辞需要,另一种是句法需要。 句法需要主要是针对一些省略句。 英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显得句中因缺失原文被省略的词语而意思不通,这时就必须补上适当的词语。,增词法(省略句),Reading makes a full man; conference () a ready man; and writing () an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人严谨。 They lived there for many years. He () in front of the mountain, she () behind it. 他们住在那里已多年了。他住山前,她住山后。,增词法(其他),If he were here. 他要是在这里,那就好了。 I should like to talk with him. 可能的话,我愿同他谈一谈。 Suppose the preparatory work should not be completed. 准备工作完成不了,那可怎么办?,增词法(其他),There are two roads for you to choose one: confessing your crimes or refusing to confess them. 你面前有两条路,其一是坦白交待,其二是拒不交待。 How long before our smog adds to the Europes problems? 我们的烟雾增加欧洲问题之前还有多久呢? 不好! 意思没有表达清楚。 不用多久,我们的烟雾问题就会把欧洲问题弄得更加复杂。,练一练:,1. This is the best solution to your problem. 2. Dont take it seriously, Im just kidding. 3. As for me, I have nothing to say. 4. Im really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. 5. Once I was his boss, but now he is mine.,练一练:,1. This is the best solution to your problem. 这是你问题的最好解决办法。 2. Dont take it seriously, Im just kidding. 不要认真嘛!只不过开个玩笑罢了。 3. As for me, I have nothing to say. 我呢,也没有什么可说的了。 4. Im really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. 我今天上午的确很忙,要上两节课,要 开一个会,还要接受一个采访。 5. Once I was his boss, but now he is mine. 我曾一度是他的上司;不过现在他领导我。,Thank you,

    注意事项

    本文(大学英语-翻译课件-增译法1.ppt)为本站会员(小****库)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开