欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    高考语文文言文翻译专题[29张].ppt

    • 资源ID:74231043       资源大小:1.08MB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高考语文文言文翻译专题[29张].ppt

    文言难句文言难句的翻译的翻译文言翻译文言翻译的方法的方法翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的原则的原则文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译的原则文言翻译的原则信信:达达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,语言流畅,语气不走样,不能有语病。不能有语病。通顺通顺规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用。用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文采的现代汉的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。着落,译文字字在原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译为主,意译为辅,直译不便用意译。直译不便用意译。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。文言翻译的方法加字法加字法解释法解释法区别法区别法转述法转述法保留法保留法改写法改写法补充法补充法调序法调序法扩充法扩充法凝缩法凝缩法删减法删减法加字法加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。“明明明明”翻译为翻译为翻译为翻译为“阐明阐明阐明阐明”。“大大大大”翻译为翻译为翻译为翻译为“重大意义重大意义重大意义重大意义”。“重重重重”翻译为翻译为翻译为翻译为“重要作用重要作用重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“佐佐佐佐”翻译为翻译为翻译为翻译为“辅佐辅佐辅佐辅佐”。“筑筑筑筑”翻译为翻译为翻译为翻译为“修筑修筑修筑修筑”。“守守守守”翻译为翻译为翻译为翻译为“把守把守把守把守”。如:如:例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:译文:独独(自一个人)(欣赏音)(自一个人)(欣赏音)乐乐(快)(快)乐乐,与与(别)(别)人人(一起欣赏音)(一起欣赏音)乐乐(也快)(也快)乐乐,哪一种,哪一种(孰)(孰)更快更快乐乐呢?呢?练习:练习:前辟四窗,垣墙周庭。(前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志项脊轩志)译文:译文:前前面开面开辟辟了了四四个个窗窗子,障壁围着院子(或子,障壁围着院子(或“庭庭院院周周围砌上围砌上垣墙垣墙”)加字法加字法解释法解释法 也叫也叫“对译法对译法”,即对某个词怎样解释,即对某个词怎样解释就怎样翻译。就怎样翻译。如:如:而世之奇伟、而世之奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“瑰瑰瑰瑰”翻译为翻译为翻译为翻译为“珍贵珍贵珍贵珍贵”。“观观观观”翻译为翻译为翻译为翻译为“景象景象景象景象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首“系系系系”翻译为翻译为翻译为翻译为“捆绑捆绑捆绑捆绑”。“组组组组”翻译为翻译为翻译为翻译为“绳索绳索绳索绳索”。“首首首首”翻译翻译翻译翻译为为为为“头颅头颅头颅头颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒,“董董董董”翻译为翻译为翻译为翻译为“监督监督监督监督”。“振振振振(通震)(通震)(通震)(通震)”翻译为翻译为翻译为翻译为“威威威威吓吓吓吓”。区别法区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如:“奄奄奄奄”解释为解释为解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“占占占占有有有有”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。“絜絜絜絜”解释为解释为解释为解释为“衡量衡量衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“比比比比比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏“盛盛盛盛”解释为解释为解释为解释为“多多多多”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹热闹热闹”。转述法转述法如:如:“缙绅缙绅缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为译为译为“做官的人做官的人做官的人做官的人”。用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。“云云云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地”。“响响响响”,比喻,比喻,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地”。“景景景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地像影子一样地像影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法保留法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。词都可以照录保留,不必翻译。令尹令尹子兰子兰闻之,大怒,卒使闻之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷襄王顷襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如:如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也改写法改写法如:如:将文言文中的习用语改换为现代说法。将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑邑邑”改写改写改写改写 翻译为翻译为翻译为翻译为“县县县县”,“庠庠庠庠”改写翻译为改写翻译为改写翻译为改写翻译为“学学学学”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织促织促织”改换为改换为改换为改换为“蟋蟀蟋蟀蟋蟀蟋蟀”,“岁岁岁岁”改换为改换为改换为改换为“年年年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根业根业根”改换为改换为改换为改换为“祸根祸根祸根祸根”,“而而而而”改换为改换为改换为改换为“你你你你”,“翁翁翁翁”改换改换改换改换“爹爹爹爹”,“汝汝汝汝”改换为改换为改换为改换为“你你你你”。补充法补充法如:如:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、束载、厉兵、秣马矣。厉兵、秣马矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。如:如:“之之之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也也也”起舒缓语起舒缓语起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。去不译。去不译。如:如:昼夜勤昼夜勤作息作息,伶俜萦苦辛伶俜萦苦辛。“作息作息作息作息”偏义复词,偏义复词,偏义复词,偏义复词,其中其中其中其中“息息息息”无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。(1)但欲求死,不复顾利害。(但欲求死,不复顾利害。(指南录后序指南录后序)只想求死,不再考虑个人的只想求死,不再考虑个人的损失。损失。(2)陟罚臧否,不宜异同。(陟罚臧否,不宜异同。(出师表出师表)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同不同。(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞孔雀东南飞)早晚辛勤地早晚辛勤地工作工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨,孤孤单单,受尽辛苦折磨。(4)备他盗出入与非常也备他盗出入与非常也。(。(鸿门宴鸿门宴)是是(为了为了)防备其他盗贼防备其他盗贼进来进来和意外事件。和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深浅(而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记石钟山记)原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度深度。删减法删减法如:如:“至至至至何何何何”翻译为翻译为翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去到什么地方去到什么地方去”。调序法调序法文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。语后置、主谓倒装。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!”翻译为翻译为翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。”翻译为翻译为翻译为翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头和骨头和骨头和骨头”。扩充法扩充法如:如:可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为 “自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后 ,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法凝缩法如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心 可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。把用了繁笔的文句译为简笔。文言翻译的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。、正确理解关键词语的意思。如如1999年高考第年高考第14题题“在郡多有出息在郡多有出息”中中“出息出息”就是关键词,它不是现代就是关键词,它不是现代汉语的汉语的“有前途有前途,有志气,有志气”的意思的意思,而是文言文中的,而是文言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2、充分注意文言句式的特点。、充分注意文言句式的特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确的语序应是正确的语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词认真领会原文,要把词放在句中去理解放在句中去理解,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生,不要望文生义。如义。如“率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境”中中“绝境绝境”不能理解不能理解为现代汉语的为现代汉语的“没有出路没有出路”、“无法生活无法生活”,因为从,因为从全文看全文看,那里是,那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝绝境境”当是当是“与世隔绝的地方与世隔绝的地方”的意思。的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中,其中的的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意思,用意译就的意思,用意译就比用直译好。比用直译好。文言难句的翻译文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之文言难句翻译之“难难”,主要在于对文言词义,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义。文言词义的理解要注意下列几个问题。的理解要注意下列几个问题。文言难句的翻译1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。需要仔细辨别,准确理解。例如,例如,“去去”的今义常用是的今义常用是“到到去去”,而古,而古义常用是义常用是“离开离开”,动作趋向古今恰恰相反。,动作趋向古今恰恰相反。荀子荀子致士致士:“川渊枯则鱼龙去之川渊枯则鱼龙去之。”译为译为“河流干枯河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”又如,又如,“偷偷”今义常指今义常指“偷窃偷窃”,古义常解为,古义常解为“苟且苟且”、“马虎马虎”。商君书商君书农战农战:“善为国者,善为国者,仓廪虽满,不偷于农。仓廪虽满,不偷于农。”译为译为“善于治理国家的人,善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。粮仓即使充实,对农业也不马虎。”文言难句的翻译2、注意一词多义 有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。文言难句翻译的失误。例如,同是例如,同是“兵兵”这个词,在汉贾谊的这个词,在汉贾谊的过秦论过秦论“斩木为兵,揭竿为旗斩木为兵,揭竿为旗”句中,句中,“兵兵”指的是指的是“兵器兵器”;在;在史记史记项羽本纪项羽本纪“项羽兵四十万项羽兵四十万”中,指的是中,指的是“军队军队”。这就需要仔细辨识。这就需要仔细辨识。文言难句的翻译3、注意词类活用4、注意文化知识 有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。错。常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法使动用法(即前面所讲的各种活用情况)即前面所讲的各种活用情况)文言难句的翻译5、注意通假现象6、注意偏义复词现象 所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。的现代汉语不同,要注意分辨。所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。素不表示意义,只作陪衬。例如(例如(孔雀东南飞孔雀东南飞)中)中“我有亲父兄我有亲父兄”中的中的“父兄父兄”就只有就只有“兄兄”的意义。的意义。练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。为逼真。(选自曾敏行(选自曾敏行独醒杂志独醒杂志)练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。(王冕)七八岁时(王冕)七八岁时,父命牧牛垄上,入学,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛牛,父怒挞之,父怒挞之。已而复如初。母曰。已而复如初。母曰:“儿痴儿痴如此如此,曷不听其所为,曷不听其所为?”冕因去冕因去,依僧寺以,依僧寺以居居。夜潜出。夜潜出,坐佛膝上,坐佛膝上。执策映长明灯读之。执策映长明灯读之,琅琅达旦。,琅琅达旦。练习练习延伸延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君!惟莫乐为人君!惟其言而莫之违。其言而莫之违。“师旷侍坐于前,援琴撞之。公披衽师旷侍坐于前,援琴撞之。公披衽*而而避,琴坏于壁。公曰:避,琴坏于壁。公曰:“太师谁撞?太师谁撞?”师旷曰:师旷曰:“今者有今者有小人言于侧者,故撞之。小人言于侧者,故撞之。”公曰:公曰:“寡人也。寡人也。”师旷曰:师旷曰:“哑,是非君人者之言也。哑,是非君人者之言也。”左右请除之。公曰:左右请除之。公曰:“释之,释之,以为寡人戒。以为寡人戒。”(选自选自韩非子韩非子)*衽:衽:ren,衣襟衣襟。

    注意事项

    本文(高考语文文言文翻译专题[29张].ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开