欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译理论专业知识资料汇总资料.doc

    • 资源ID:816542       资源大小:205KB        全文页数:43页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译理论专业知识资料汇总资料.doc

    /翻译理论与实践考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动。 3. 刘宓庆翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。5. 泰特勒好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国 家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已 表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料 用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。8. 奈达翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就 意义而言,其次就是文体而言。“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” -Eugene Nida纽马克通常(虽然不能说总是如此) ,翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言) 。 “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” - Peter Newmark10. “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” - Dubois 12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness) 、通顺 (smoothness) ”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗 易懂。 2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) ”的标准: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should /have all the ease of original composition.” (1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有 的通顺。 ”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次 序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个 原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实 来求得译文的优美和流畅。5. 奈达提出了著名的“动态对等” 。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on Translation In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an “intercultural communication“; hence the terms of “intercultural cooperation“, “acculturation“, and “transculturation“./翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化, 还要深 入了解自己民族的文化。不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真 正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是 相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语 言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐 良,1989)。(4). Semantic Views on Translation This view focuses on the semantic equivalence between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):“Translating means translating meaning“.Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).Semantic translation: the translator attempts,within the bare syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author's original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth 达如其分 (to be as expressive as the original); 切合风格 (to be as close to the original style as possible). (浑金璞玉集,1994: 9)(7). 许渊冲许渊冲:三重标准:三重标准 (three levels of criteria) (翻译的艺术翻译的艺术,1984: 26) 标准低标准中标准高标准 内容忠实(信)明确准确精确 (三似)意似形似神似 (三化)浅化等化深化形式通顺(达)易懂通顺扬长(雅,或传神)(8). Alexander Fraser TytIer (泰特勒泰特勒): Three Principles of Translation Alexander F.Tytler, a famous British translation theorist, put forward the classical criteria in his Essay on the Principles of Translation (1790):/1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译作应该完全传达原作的思想); 2) The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original (译作的风格与笔调应当与 原作保持一致); 3) The translation should have all the ease of the original composition(译作应当和原作一样流畅).Tytler further points out that the above-said three principles are arranged and ranked according to the order of their significance, and that, when they are not simultaneously attainable, the first should be held to at the sacrifice of the third principle, then the second .(9). Eugene A. Nida (奈达奈达): Functional Equivalence (功能对等功能对等) Eugene A.Nida, a famous American translation theorist, put forward his recent interpretation of functional equivalence in his Language and Culture: Context in Translating(2001:87):1) A minimal, realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (最低限度而又 切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读 者是怎样理解和领会原文的程度).2) A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. (最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够 基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文).3. Classification of translation(1). Jakobson (1896-1982) 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. e.g. 1) 原文:原文:子曰:“学而时习之,不亦乐乎!有朋友自远方来,不亦乐乎!人不知 而不愠,不亦君子乎!”译文一译文一: 孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不也快 乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?” (徐志刚 译)译文二译文二: The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,/Is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, Is this not after all delightful? To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others, Is that not after all what is expected of a gentleman? (Waley 译)点评点评 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation), 即用 同一语盲的其他语言符号对原文迸行阐释或者重述 (rewording)。原文同译文二 之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation),即两个不同语言之间所进行 的转换。2) 原文原文:A: What does your watch say? B: It says “five past three”.点评点评 在这一对话中,B 实际上是在迸行一种翻译,这种翻译叫做符际翻译 (intersemiotic translation),即语言同非语言符号之间的代码转换。当 A 询问 B 几点钟的时候,B 只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,B 只能根 据钟表的时针和分针来确定具体儿点钟了。而 B 所言实际上是言语传达一个非 言语信息 (non-linguistic message)。将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种 方式,这不是从一种语言到另一种语言的转换过程,而是从非语言交际系统到 语言交际系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属 于“符号系统“(即用于交际的系统)。雅可布逊 Jakobson)将这种由非语言交际系 统到语言交际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。其实,我们每个人每一 天、每一刻都在迸行着符际翻译而不自知也。从这个意义上说,我们每个人都 是某种意义上的译者 (Hervey et.al 1995:8-9).(2). Peter Newmark (纽马克纽马克): Communicative and Semantic Translation (交际翻交际翻 译与语义翻译译与语义翻译) Peter Newmark, a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation in his Approaches to Translation (1982/1988:39):1) Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (交际翻译力图对译作读 者产生尽可能接近原作读者所获得的效果). 2) Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译 出原作在上下文中的准确意义).4. Nature and Scope of TranslationWhat is translation? Some people believe it is a science, others take it as an art, and yet many consider it a craft, or rather, a skill./Of these varied opinions, which one holds true for our purpose? The answer depends on how we understand or interpret the word “translation“, for the very word “translation“ itself is ambiguous, and the Chinese equivalent “'fanyi“ sounds even fuzzier. Fanyi, in Chinese, may either stand for a subject of the curriculum, a job people engage in, a piece of literary work, or the translating or interpreting work itself. Sometimes, “fanyi“ may even refer to the translator or interpreter himself/herself.If the word “translation“ refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science, just as any subject is, with its own rules, laws and principles for the translators to abide by; however, if it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator; whereas, if it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles are universally applicable. Besides, it entails a lot of practice particular craftsmanship and skills are displayed by the touches of different translators.Translation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa; in terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc. , translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches, etc. , and translation of practical writing (as official documents, contracts and agreements, notices , receipts, etc.); in terms of disposal, it can be either full-text translation(全文翻译), abridged translation(摘译)or adapted translation(编译) .5. Principles or Criteria of TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fus “three-character guide“, which was first proposed in 1898, would evoke controversy, namely, the principle of “信、达、雅“(faithfulness expressiveness and elegance ).In the past decades Mr. Yan's principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead./Three kinds of opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character “雅“. According to them, “雅“ means far more than the English word “elegance“. Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word “雅“ is out of place in translation. While adopting the first two characters of Mr. Yan Fu's principle, it discards the character “雅“ and tries to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as “信、达、切 “ (faithfulness, expressiveness and closeness), “信、 达、贴 “ (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of people, by casting away the three-word guide, propose some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories two of them are most influential: spiritual conformity (神似) and sublimated adaptation (化境). The former, proposed by Fu Lei emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocated by Qian Zhongshu, focuses on the translator's smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy(忠实、准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries.6. Literal Translation and Free TranslationThe process of translation consists of two phases: comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.The so-called literal translation, superficially speaking, means “not to alter the original words and sentences“; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original“. It takes sentences as its basic units and takes the whole text (discourse) into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. There are quite a /lot of examples of successful literal translation that have been adopted as idiomatic Chinese expressions. For example, crocodile's tears, armed to the teeth, chain reaction, gentlemen's agreement, and so on. Similarly, some Chinese idioms also find their English counterparts through literal translation. For example, 纸老虎纸老虎 (paper tiger), 一国两制一国两制 (one country, two systems ), and so on.Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For example:·Adam's apple 喉结·at sixes and sevens 乱七八糟·It rains cats and dogs. 大雨滂沱·Don't cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼)·Do you see any

    注意事项

    本文(翻译理论专业知识资料汇总资料.doc)为本站会员(一***)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开