欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx

    • 资源ID:95882748       资源大小:12KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx

    谈语序的调整:调整语序,意思不变语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,英语和汉语的语序也有同有异,译者在进行英汉互译时要注意适当地调整语序。通常来说,英汉互译的语序调整主要包括句内语序调整、句间语序调整和特殊句型的处理等。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指主从句之间时间和逻辑顺序的调整;特殊句型的范畴较广,本文主要聚焦于非人称主语句和强调句的语序处理。著名翻译家黄源深翻译的老人与海深受好评,尽显翻译忠实、通顺的基本原则,充分还原了海明威原著语言简明的白描特色。本文即以黄源深翻译的老人与海为例,与大家探讨如何在英译汉时恰当地调整语序。句内语序调整英语的语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。汉语的语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。由此看来,英汉两种语言的语序是大同小异,“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是定语和状语的位置。下面我们就来分析如何在英译汉时调整定语和状语的位置。一、定语位置的调整英语的定语位置较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。而汉语的定语多放在中心词之前。例1underthestarsandwiththenightcolderallthetimeheatehalfofoneofthedolphinfilletsandoneoftheflyingfish,guttedandwithitsheadcutoff.译文。星空下,夜越来越冷。他吃掉了半个鱼排和一条去头去肠的飞鱼。分析。原文中的短语guttedandwithitsheadcutoff作定语,修饰中心词flyingfish。由于该定语过长,所以将其置于中心词之后。但在译为汉语时,为符合中文表达习惯,译者需将该定语置于中心词flyingfish之前,译为“去头去肠的”。例2buttheoldmanalwaysthoughtofherasfeminineandassomethingthatgaveorwithheldgreatfavors,andifshedidwildorwickedthingsitwasbecauseshecouldnothelpthem.译文。不过老人总是把大海想象成女人,某种施予恩惠或者不给恩惠的事物。大海要是做出什么狂暴或者可恶的事情,那也是出于无奈的。分析。原文中的定语从句thatgaveorwithheldgreatfavors作中心词something的后置定语,在译成汉语时,同样需要将该定语前置,以符合汉语的思维和表达习惯。值得注意的是,汉语的中心词前也不宜罗列过多的定语,因此,如果英语中心词的定语过多,那么在译成汉语时可适当调整语序,将定语(或部分定语)后置。此外,如果英语中心词前的定语意义过于复杂,在译成汉语时也可以尝试将定语后置。请看下面例句。例3butthebirdwasalmostoutofsightnowandnothingshowedonthesurfaceofthewaterbutsomepatchesofyellow,sun-bleachedsargassoweedandthepurple,formalized,iridescent,gelatinousbladderofaportugueseman-of-warfloatingclosebesidetheboat.译文。但这时,那鸟几乎看不见了,水面上什么也没有,只有几块黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色,还有一个僧帽水母的胶质泡囊,紫颜色,有模有样,闪出彩虹色的光,贴着船浮在水面上。分析:原文中的名词短语sargassoweed有两个定语:yellow和sun-bleached。其中yellow还好翻译,但sun-bleached的意义较为复杂,若在译文中将两个定语全都前置,译为“黄色的、被太阳晒得褪了色的马尾藻”,则显得拖沓、不轻巧。因此译者可尝试将较为简单的定语yellow前置,而将sun-bleached后置,将原文译为“黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色”,显得轻巧、顺畅。此外,译者在处理名词词组bladderofaportugueseman-of-war的四个定语(purple,formalized,iridescent,gelatinous)时,同样对定语的位置进行了调整,将意义较为简单的gelatinous译为前置定语,其他三个定语则置于中心词之后。二、状语位置的调整在英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中;而在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。鉴于状语在英汉两种语言中的位置差异,译者在进行英译汉时要酌情调整状语的位置。例1hewasrowingsteadilyanditwasnoeffortforhimsincehekeptwellwithinhisspeedandthesurfaceoftheoceanwasflatexceptfortheoccasionalswirlsofthecurrent.译文。他从容地划着,并不觉得费力,因为很好地控制在他正常的速度之内。除了偶尔几处水流的漩涡,海面一平如镜。

    注意事项

    本文(谈语序的调整 调整语序,意思不变.docx)为本站会员(太**)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开