关于_安坚与梦游桃源图_的韩汉翻译实践报告_姜林_3_2_4长句的处理_15_1.docx
《关于_安坚与梦游桃源图_的韩汉翻译实践报告_姜林_3_2_4长句的处理_15_1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_安坚与梦游桃源图_的韩汉翻译实践报告_姜林_3_2_4长句的处理_15_1.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、选择直译还是意译的标准主要是要考虑翻译的目的。翻译该作品的初衷是想 要将安坚的梦游桃源图介绍给广大的美术爱好者和文学评论家,为最大程度 地保留 “ 原汁原味 ” ,在翻译过程中多选用直译。虽然在处理某些词句的时候意 译更加符合中文的表达习惯,但意译本身就必须要舍弃原文的一些东西,或是语 言特色或是文化背景。 3. 2. 3增减 增减指对原文内容进行必要的增加或删减原文中对目标读者理解无用的文 字。增加其实就是对原文进行的一种增译,删减即为减译。 例 8原文 : 晉 , 冊 喜 ( . 译文: 安 坚 和 梦 游桃源 图 在 绘画 史上的地位十分重要。 为 了能 让读 者 们 正确了解安 坚 和
2、 梦 游 桃源 图 在 历 史上的地位,作者首先 简 略 谈 了他的生平、所 处时 代的文化背景 与 安 平大君的 关 系。 原文是用 “ ” 这 一 词语 表 达 了安 坚 的 梦 游桃源 图 在 绘画 史上的地位 , 在 韩语 句子上很容易理解。但在 译 文中如直接用 极为 重大 ”来 描述其地位,易 产 生歧 义 。因此, 通 过 增加 词语 ,强 调 他和他的作品在 绘画 史上所占据的地位和重要性。 例 9) 原文 : . 译文: 寂 静 的氛 围 ,使 这种 形 态 上的雄 伟与 之相容的人感到更加奇 异 。 “ 的意思就是一点 声 音也听不 见 , 而 “ ” 具有 “寂寞又安 静
3、 ” 的含 义 , 两 者意思重 复 。因此,可以直接翻 译 成 “寂 静 的氛 围 ”。 3.2.4长句的处理 韩国语中多长句,这是韩国语的一大特点。长句的翻译在各个语种的翻译中 都是重点和难点,最能考察译者的翻译水平,最影响文本的翻译进度,也直接决 定着翻译质量和翻译效果。构成长句的因素很多,其中在韩语句子里以长定语最 为典型 该 文 本 中 长 定 语 的 句 子 不 胜 枚 举 , 如 何 将 长 句 翻 译 成 符 合 汉语思维的短 句 能全面表达原文的意思成了 一个不小的难题。对于翻译过程中出现的长句, 笔者主要采用了拆分法和调整语序来加以解决。 例 10) 原文 : . 译文:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 梦游 桃源 翻译 实践 报告 姜林 _3_2_4 长句 处理 _15_1
限制150内