关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx
《关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_八句箴言_的韩汉翻译实践报告_赵佳楠_4_6句子成分转换_21_23.docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、可以分别意译为两个词语。第一个是指他人身上所具有的优点,第二个是指能发 现这种优点的能力。 4.6句子成分转换 由于韩语和汉语属于不同的语系,语法结构也千差万另! J, 所以在翻译的时候, 在保证句子成分语用义对等的前提下,我们要造当的调整句子结构,按我们中文 的语法习惯来组织语言。此外,除了要注意语法差异的因素外,还要注意由于韩 语和汉语表达习惯的不同,以及出于修辞上的考虑,有时也会釆用句子成分转换 法。 24这也是在韩译汉中广泛使用的译法之一。 例 1: 25 原文 : . 译文:最终,他说美国和韩国的最大差异是,美国善于发现你自身的潜力,韩国 刻意强加给你外界的东西。 分析:原文是作者在
2、谈到美国和韩国教育差别时提到的句子。分析句子结构后, 我们发现句中有两个较长的宾语,即 和 。韩语的语序是宾语在前,谓语在后。汉语的语 序恰恰和韩语相反,是谓语在前 ,宾语在后。所以翻译时,我们必须按照汉语的 语法习惯把宾语放在后面。但是这两个宾语又特别长,是个完整的句子。如果按 照直译 你自身所拥有的是什么? 和 应该给你再添加什么? ,句子则显得 太臃肿,读者理解起来很费力,所以除了采用句子成分转换法外,还要用减译法。 所以全句可以意译为 善于发现你自身的潜力 和 刻意强加给你外界的东西。 例 2: 26 原文 : . 译文:我的任务就是整理十名员工苦思冥想得出的点子,并准确地表达出来。
3、分析:这是作者在谈到自己和员工工作分工时的句子。分析句子成分后,我们发 现 在句中作谓语成分。而这整个长句子其实都是在解释我所起到怎样的 作用。所以翻译时,我们要把谓语 提前 , 这样更符合汉语的表达习惯。 24引自金永寿,全华民,汉朝朝汉翻译基础。延吉:延边大学出版社,第 2008年,第 194页。 25 朴雄贤,八句箴言。 首尔 : 书屋出版社 , 2 3年 , 第 26页。 26朴雄贤,八句箴言。 首尔: 书屋出版社, 2013年,第 59页。 13 句子中修饰 时用了一个长定语,即 ,如果按照直译的话, 花了很久流血流汗想出的点子 则显得太啰嗦,这时最好也采用缩译法,可以用一个四字成语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 箴言 翻译 实践 报告 赵佳楠 _4_6 句子成分 转换 _21_23
限制150内