关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_2问题与不足_23(1).docx
《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_2问题与不足_23(1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于_热情依旧_的韩汉翻译实践报告_王晓朦_5_2问题与不足_23(1).docx(1页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 第五章结语 5.1自身翻译能力描述 在两年的翻译学习过程中,首先系统的学习翻译理论,然后再将理论运用于 实践。 在理论学习方面,我们主要学习了基础笔译,基础口译,双向同声传译,经 贸翻译,法律翻译,文学与非文学翻译等课程。 在实践方面,口译与笔译实践同时进行。笔译方面,除了每个课程的作业以 外,作为练习进行了小说、散文、诗歌、新闻、论文等各种题材多达 10万字的 翻译。口译方面,经常进行视频跟读、复述、听写以及翻译训练。并且,在卢雪 花教授的指导下 , 参加并担任了 2 4图们江论坛历史分论坛韩译汉的翻译,受 益匪浅。 翻译离不开阅读,闲暇之余经常阅读韩文和中文书籍。为了翻译这部毕业作 品,
2、还读了一些平行文本,这些作品我在参考文献中己经一一列出。 5.2问题与不足 经过两年的学习,我的翻译水平在得到提高的同时,我也看到了自身存在的 一些不足。特别是在这次翻译实践中暴露了很多我平时忽略的细节问题。 第一,对原文的理解出现偏差。有好多语句特别是比较长的复句就开始理解 不了,分不清句子成分,影响翻译质量。第二,词汇量欠缺。平时学习过程中把 重点放在了朝鲜语上,忽略了中文的学习,在翻译句子的过程中,经常出现词穷 或者想不 起词语的现象。第三,语句不够简练。翻译讲宂的是在忠实原文的前提 下尽量做到语句精练。这一点上我还存在不足。特别是本文有个特点,句子冗长, 所以翻译这部作品对语句精练要求很高。最后,翻译方法的运用不灵活,有时还 会出现误用现象。 希望自己在今后的学习或者工作的过程中能够克服掉这些问题,从而进一步 提高自己的翻译水平与翻译能力。 5. 3翻译体会 作为毕业作品我翻译了金美京的这部语录性著作 。我 将这部作品译为热情依旧。通过这次翻译实践,给我的学习和生活带来了很
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 热情 依旧 翻译 实践 报告 王晓朦 _5_2 问题 不足 _23
限制150内