《浅谈商务英语口译的教学与实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商务英语口译的教学与实践.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈商务英语口译的教学与实践 论文关键词商务英语英语口译同声传译接替口译 论文摘要口译在商务活动中占有重要地位。本文以商务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口译经过中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。随着社会的发展,对外沟通的日益加强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经历,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。一、口译
2、的分类和特点1.视译(sightinterpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只要在译前几分钟才能拿到译稿。口译前能够用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。另外,在口译时一定要跟讲话人同步,尤其要注意讲话人在讲话经过中插入的稿子中没有的内容。2.接续口译(consecutiveinterpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议
3、、新闻发布会等。演讲者需要完好地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。3.交替口译(alternatinginterpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比拟常见的出如今商务会谈、商务会议和宴会上,有一定的难度。4.耳语口译(whisperinginterpretation),也称咬耳朵翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看
4、文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。5.同声传译(simultaneousinterpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开场讲话5秒钟后必需要开场翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比拟大,不确定因素比拟多,因而要做充分的准备,并且对于一些细节
5、问题一定要注意。二、商务英语口译课堂教学难点及要求鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同。它既要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有听懂各种口音的能力。首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,十分是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,十分是有些
6、讲法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。其次,专业术语把握要求。要求学生应当把握一些特定的表达方法,比方一些中国特有的词汇,如一个中心,两个基本点为onecentraltaskandtwobasicpoints等等。在汉译英时,假如找不到对应的英语单词或词组时,往往能够用短语来代替,如:福地可译成aplacethatisbelievedtobringgoodluck,天时、地利、人和译成doingtherightbusinesswiththerightpeopleintherightplaceattherighttime.,留意某些讲法的变化趋势,如Fortune杂志,原来都译成(幸福),
7、而如今已被译成了(财富)。三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目的语和本族语的白话和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相互适应。2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的缺乏。记笔记一定要遵从大脑记忆为主,笔记为辅的基本原则。在听译经过中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词
8、,把握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。 (1)使用箭头符号做笔记。比方:表示上升、快速上升、快速发展、快速上涨等,表示下降、减少、急剧下降、急速下跌等;表示缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等。 (2)使用数学符号做笔记。比方:+表示加,增加,此外,另外,又加之-表示减少,减表示多于,大于,强于表示少于,小于,不如表示由于,由于表示所以,因而。 (3)缩写。比方:U.S.A.(theUnitedStatesofAmerica),gov(government),edu(education)等,问题为?,WB为世界银行。 (4)记录
9、数字。比方:t表示thousand,m表示million,b表示billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可记为3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。 (5)本人创造符号。3.使用翻译技巧 (1)层层拆译法。翻译经过中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比方:ChinawillconvertlargeandmediumState-ownedenterprisesintostandardcorporationsaccordingtotherequirementsofclearlyesta
10、blishedownership,welldefinedposerandresponsibility,separationofenterprisefromadministration,andscientificmanagementsothattheywillbecomecorporateentitiesandcompetitorsadaptabletothemarket.译为:中国将根据产权明晰、权责明确、政企分开、管理科学的要求,对国有大中型企业实行规范的公司制改革,使其成为适应市场的法人实体和竞争主体。 (2)分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。
11、如:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletorealizethevisitsoquickly.译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到十分高兴。 (3)词性转换法。翻译经过中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵敏变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。如:Butthispragmaticuseofpsychologyisnotwhatpsychohistoriansintend.此例中intend是动词,假如作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词能够了。此句可译为:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。 (4)糅合省略法。在并列构造较多的场合,同义词语没必要逐一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节拍鲜明。 (5)增减重复法。要突出构造的严谨和节拍的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。口译是一种语言技能,商务英语口译更是有专业知识的语言技能,口译人员必须在反复练习的基础上,发展一套合适本人特点的笔记系统和语言特点,在实践中不断完善,并通过灵敏的翻译技巧提高口译质量。
限制150内