法律英语学习方法书籍推荐-精品文档.docx
《法律英语学习方法书籍推荐-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语学习方法书籍推荐-精品文档.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、法律英语学习方法书籍推荐法律英语学习方法书籍推荐凡学法律者,必学习过法律英语,那么学习法律英语有什么好的书籍呢?下面学习啦我为大家带来法律英语学习方法及学习法律英语的书籍推荐,供大家参考学习!法律英语学习方法1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面讲,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻
2、译英文法律文件困难更多。由于世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比拟接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只要一类,怎样译?香港将barrister译为大律师,而将solicitor译为律师,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为
3、出庭律师或辩护律师,而将后者译为事务律师或诉状律师,还有人建议采用音译法将前者译为巴律师而将后者译为沙律师。又如mortgage一词我们平常都译抵押,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都能够mortgage。不过,除了译抵押外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。再比方negligence,平常译疏忽,但是法律文件中的用语则是过失,意思一样而用语不同。另外还有一个用语fault则要译过错,二者要区分开。
4、fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(成心),不管是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即过错赔偿责任,即行为人在有过错fault也就是在成心或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证实行为人有过错。另外一种制度是strictliability,即严格赔偿责任,这就是讲,只要造成了损害,不管行为人
5、有无过错,都要承当赔偿责任。谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是损害,复数的damages则不是损害,而是损害赔偿金。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译损害,injury在另外一些情况下则应当译伤害。还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是condition或warranty,当时就直译为条件或保证,仅知道条件是合同的重要条款,保证是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶然有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违背condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违背warranty,守
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 学习方法 书籍 推荐 精品 文档
限制150内