关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf
《关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于新疆兵团绿洲产业博览会口译实践报告.pdf(40页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 分 类 号: 密 级: 学号:107622014210679 单位 代 码:10762 新疆师范大学 2016 届专业硕士学位论文 关 于 “新 疆 兵团 绿 洲产 业 博览 会 ” 口 译 实践 报 告 Practice Report on Oasis Industrial Expo of Xinjiang Production and Construction Corps 研 究 生 姓 名 : 甄珍 学 科 、 专 业 : 翻译硕士 研究方向 : 英语 口 译 院系、年级: 外 国 语 学 院 2014 级 指导教师 : 龙玉 红 ( 副 教 授 ) 新 疆 师 范 大 学 2016
2、年 5 月 18 日 _ 新 疆 师 范 大 学 学 位 论 文 原 创 性 声 明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师的指导下, 独立进行研 究 工 作 所 取 得 的 成 果 。 除 文 中 已 经 注 明 引 用 的 内 容 外 , 本 论 文 不 含 任 何 其 他 个 人 或 集 体 已 经 发 表 或 撰 写 过 的 作 品 成 果 。 对 本 文 的 研 究 做 出 重 要 贡 献 的 个 人 和 集 体 , 均 已 在 文 中 以 明 确 方 式 标 明 。 本 人 完 全 意 识 到 本 声 明 的 法 律 结 果 由 本 人 承担。 学位论文作者签名: 日期:
3、 年 月 日 关 于 论 文 使 用 授 权 的 说 明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定, 即: 研 究 生 在 校 攻 读 学 位 期 间 论 文 工 作 的 知 识 产 权 单 位 属 新 疆 师 范 大 学 。 学 校 有 权 保 留 并 向 国 家 有 关 部 门 或 机 构 送 交 论 文 的 复 印 件 和 电 子 版 , 允 许 学 位 论 文 被 查 阅 和 借 阅 ; 学 校 可 以 公 布 学 位 论 文 的 全 部 或 部 分 内 容 , 可 以 允 许 采 用 影 印 、 缩 印或其它复制手段保存、 汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后
4、遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在 年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 本人签名: 日期: 导师签名: 日期: _摘要 I 摘要 在 改 革 开 放 不 断 深 入 发 展 的 今 天 , 新 疆 也 顺 势 抓 住 了 这 个 大 好 时 机 , 与 其 他 国 家 在 政 治 、 商 业 、 学 术 等 领 域 也 开 展 了 各 种 交 流 活 动 。 各 个 领 域 的 跨 文 化 交 流 活 动 量 的 增 加 必 然 导 致 翻 译 需 求 量 的 增 加 。 然 而 , 随 着 跨 文 化 交 流 活 动 质 的 提 高
5、 , 导 致 了 对 译 员 的 要 求 也 相 应 越 来 越 高 。 笔 者 有 幸 参 与 了 一 些 交 流 活 动 进 行 口 译 任 务 , 并 有 所 体 会 , 本 文 将 结 合 笔 者 自 身 的 实 践 , 对 口 译 任 务 的 完 成 情况做出分析总结。 本文内容主要基于一场实践活动,即 2015 年 9 月 16 日 在新疆兵团五家渠 市举行的 “新疆兵团绿洲产业博览会” 。 此次会议由来自俄罗斯、 哈萨克斯坦等 多 国 国 家 政 府 官 员 、 企 业 家 参 加 。 会 议 期 间 , 笔 者 担 任 本 次 博 览 会 开 幕 式 的 交 传译员。 报 告
6、分 为 五 个 部 分 , 第 一 部 分 介 绍 口 译 任 务 ; 第 二 部 分 介 绍 笔 者 的 译 前 准 备 工 作 ; 第 三 部 分 是 介 绍 本 次 口 译 任 务 所 运 用 的 口 译 理 论 ; 第 四 部 分 是 报 告 的 重 点 , 结 合 录 音 材 料 , 从 口 译 技 巧 的 省 译 法 、 增 译 法 、 转 换 法 和 倒 置 法 四 个 方 面 对 任 务 的 总 体 效 果 进 行 分 析 ; 第 五 部 分 是 实 践 总 结 部 分 , 将 从 概 括 的 角 度 总 结笔者工作的失误与不足,并与广大口译爱好者分享笔者的口译经验。 关键词
7、:会议口译;交替传译;实践报告 _Abstract II Abstract Nowadays ,as China opens up wider to the outside world, Xinjiangs political, commercial and academic engagement with other countries has become more and more frequently with this opportunity. This leads to larger demand of translators. As more of such engagement
8、s are conducted among high-profile people, translators need to become better qualified. This report aims to analyze the authors performance in one task, and draw lessons from it. This particular task is the “Oasis Industrial Expo of Xinjiang Production and Construction Corps”, which has the particip
9、ation of some government officials and some entrepreneurs from Russian, Kazakhstan and some other countries. During his opening ceremony, I served as an interpreter in this consecutive interpretation. This report consists of five parts. The first part gives introduction to the Expo ceremony. The sec
10、ond part is about preparations. The third part is the main theory (the interpretative approach) of this report. The forth part is the main body of this report, which illustrates problems and solutions during the task based on some interpretation skills. The last part shows the problems and disadvant
11、ages about this interpretation and about what were drawn from the whole interpreting practice. Key Words: Conference Interpreting, Consecutive Interpreting, Practice Report _目录 III 目录 1 口译任务 介绍 . 1 1.1 “新疆兵团产业博览会”介绍 . 1 1.2 口译任务 . 1 2 口译准备 . 2 2.1 早期译前准备. 2 2.2 临场准备. 3 3 释意派口 译理论 . 5 3.1 释意派口译理论概述 .
12、 5 3.2 释意派口译理论基本观点 . 5 3.3 释意派口译理论的三个层次 . 5 3.4 释意派对翻译过程的描述 . 6 3.5 阐述释意理论下的翻译方法 . 7 4 案例分析 . 8 4.1 省译法. 8 4.2 增译法. 10 4.3 转换法. 12 4.4 倒置法. 12 5 口译实践 总结 . 16 5.1 失误与不足. 16 5.1.1 准备不足. 16 5.1.2 错译与漏译. 16 5.2 口译经验 . 17 5.2.1 做足译前准备 . 17 5.2.2 加强基本功练习 . 17 5.2.3 扩大知识储备量 . 18 参 考文献 . 19 附录1 . 20 附录2 . 2
13、3 致谢 . 32 _口译任务介绍 第 1 页 共 32 页 1 口 译 任 务 介 绍 1.1 “ 新 疆兵 团 产 业 博览 会 ” 介 绍 2015 年 9 月 16 日 , 新疆兵团五家渠市举行了 “第二届新疆兵团产业博览会” 。 有 来 自 俄 罗 斯 、 亚 美 尼 亚 、 格 鲁 吉 亚 、 蒙 古 国 、 哈 萨 克 斯 坦 、 塔 吉 克 斯 坦 、 吉 尔 吉 斯 斯 坦 、 乌 兹 别 克 斯 坦 等 国 家 的 政 府 官 员 、 商 协 会 负 责 人 及 企 业 家 ; 有 来 自 国 家 商 务 部 、 援 疆 省 市 、 新 疆 维 吾 尔 自 治 区 、 兵
14、团 及 其 相 关 部 门 领 导 , 和 国 内有关商协会、企业界参加,共同商讨合作。 1.2 口 译 任务 由于 “第二届新疆兵团产业博览会” 既是一场贸易博览会, 同时也是重要 的外事活动,本次博览会开幕式以交替传译方式进行。 笔者共参加此次博览会的两项活动,即 15 号 晚上的欢迎晚宴和 16 号早晨 的 开 幕 式 。 欢 迎 晚 宴 分 为 主 持 和 领 导 致 辞 两 部 分 ; 开 幕 式 有 主 持 和 三 位 领 导 分 别 发 言 四 部 分 。 表 达 对 来 宾 的 欢 迎 , 和 对 此 次 博 览 会 的 期 望 。 本 次 口 译 实 践 报 告只针对 16
15、号早晨的开幕式 开幕式时间为 40 分钟, 分为主持词和三位领导分别讲话四部分。 主持词部 分时间总共为 4 分钟 ,主要以介绍参会人员为主,笔 者在会议前都已准备好术 语表, 以备不时之需, 整个主持词风格简练; 第一位领导人讲话时长为 7 分钟, 发 言 稿 虽 是 政 治 经 济 话 题 , 但 还 伴 有 一 定 的 历 史 文 化 背 景 , 如 “ 驼 队 马 帮 、 庭 州丝路” , 语言风格也更具文学性, 现场翻译难度较大, 有很多诸如 “花团锦簇、 嘉宾云集、欢乐祥和”等中文四字词;第二位领导人发言时间为 9 分钟,内容 属 于 较 为 正 式 的 政 经 类 发 言 , 与
16、 笔 者 平 时 大 量 练 习 的 风 格 相 似 , 因 此 整 个 翻 译 过程比较顺利; 第三位领导人发言时间为 12 分钟, 内容难度主要有部分对于五 家 渠 市 的 介 绍 涉 及 数 字 , 并 且 发 言 稿 相 对 较 长 , 又 在 最 后 一 位 , 笔 者 精 力 会 出 现不足 的 情 况 , 稍 微 影 响 到 了 翻 译 的 质 量 。 还 有 会 议 场 地 为 室 外 , 声 音 由 专 业 音响设备传递。 讲话人均讲普通话, 一些讲话人带有口音, 但由于是汉语母语, 因此并不影响笔者听清讲话者口音。 _ 第 2 页 共 32 页 2 口译准备 笔者在 201
17、5 年 9 月 12 日晚上接到本次交替传译任务, 而博览会开幕式 在 9 月 16 日早晨十点三十分举行,所以有三天的时间进行译前准备,对于第 一次担任正式的会议交传译员的笔者来说,可谓时间紧任务重。但是据笔者分 析,此次的博览会开幕式主要涉及参加开幕式的领导职务和开幕式三位领导讲 话大纲,因此不太可能涉及自己完全陌 生的领域或内容,因此虽然译前准备时 间很短,只要抓紧时间、抓住重点、有的放矢,就能够尽可能的准备充分从而 顺利完成本次交替传译任务。从口译准备的时间角度来看,笔者将本次任务的 译前准备分为早期译前准备和临时译前准备两个阶段。 2.1 早期译前准备 在接到本次交替传译任务的时候,
18、笔者积极主动联系主办方,得到主办方 提供的一些与此次任务密切相关的资料,如参加开幕式领导的职务及姓名表格和 三位领导人发言致词大纲。这些资料对于笔者帮助很大,能让笔者在译前准备 阶段充分了解开幕式的背景、主题、大致流程、主办方和与会人 员等。 早期译前准备的内容主要包括: (1) 背景资 料: 笔者得到的绿洲博览会的背景资料仅是通过网络搜索到了新 疆兵团绿洲博览会的官方网站,获取了详细介绍和本届博览会的相关新闻。 (2) 术 语准备:笔者在接受任务时拿到参加开幕式领导的职务及姓名表格, 以及徐伟平副政委在开幕式上的主持词,针对其中提到的与会人名、称号和组 织名称,笔者提前在汉英口译词典及网络有
19、道词典进行查阅并制作相关双 语对照表格,以便临时调用。 (术语表详见附录 1) 以上资料需要在译前准备阶段准备完毕。笔者通过“提前预测”的办法 , 对开幕式上的主持词、和三位领导致辞做了相关准备,具体做法如下: 虽然笔者得到了徐伟平副政委的主持词,但是并非最终版本,所以笔者在 对已有稿件进行笔译的同时,根据一般主持词的特点,进行了相关预测。笔者 认为开幕式上的主持词一般会包括对客方的欢迎、对己方情况的介绍以及对双 方合作的回顾、对未来合作的展望、构想与希望。在准备过程中,笔者通过搜 索新疆兵团绿洲产业博览会的官方网站获取了相关详细介绍。笔者在此基础上 将开幕式的发言稿笔译出来,并通过“提前预测
20、”的办法将可能会用到的相关 术语归纳整理出临时术语表以备不时之需。 笔者还对三名主要发言人的背景做 了相应的了解。 如, 马 新平先生, 是新疆兵团第六师五家渠市党委书记、 政委, 笔者预测会以东道主的身份发出商贸合作的倡议;吴彤雕先生,是中华人民共 _ 口译准备 第 3 页 共 32 页 和国商务部外贸发展事务局副局长,笔者预测该发言稿有可能站在国家的 高度结合相关政策,对于大会给予祝福和期望,因此笔者也在网络上搜索了国 家有关新疆以及新疆兵团发展的相关信息;韩勇先生,是新疆维吾尔自治区党 委副书记,兵团党委书记,笔者预测由于这是第三位即最后一位领导致辞,所 以应该是具有总结性的发言。 (3
21、) 服装准 备:作为口译人员,着装打扮必须 符合职业要求。 “着装基本原 则是保守, 不要采用色彩鲜艳、 引人注目的服装或者装饰品” (林超伦,2004)。 因此笔者上着西装外套,下着及膝裙装,由于早晚温差大,本次活动在户外举 行,所以笔者还穿单色的长筒丝袜,避免现场天气寒冷所引起的紧张。 (4) 笔、 纸 及录音设备准备: 笔者提前与展会主办方沟通了解得知, 每次开 幕式在户外举行,因此需要站姿口译,所以对笔记本的要求也更高些。笔者准 备了带有活圈的翻页笔记本,而且考虑到要站着口译,所以笔记本大小也刚好 可以手握。 其次,笔者准备的笔也是按压式的,方便随时笔记。 最后,为了记录下开幕式交替传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 新疆 兵团 绿洲 产业博览会 口译 实践 报告
限制150内