定点翻译协议.doc
《定点翻译协议.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定点翻译协议.doc(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大连亚欧翻译服务有限公司 DALIAN YAROLE TRANSLATION CO.,LTD. 业务电话:0411-87983988 0411-87983989 15542538300 网址: Email: 中国辽宁省大连市开发区辽河西路 117 号万达广场 4 号楼 2511 室诚诚 信信 为为 本本 服服 务务 至至 上上 量量 力力 承承 诺诺 品品 质质 保保 障障敬告亚欧翻译译员书敬告亚欧翻译译员书各位译员: 您好!谢谢您成为亚欧翻译队伍中的一员。对于您对亚欧发展做出的贡献,我们深表认同与感 谢。 随着亚欧翻译队伍的扩大以及亚欧翻译自身迅速的发展,我们受到了越来越多的客户的青睐。
2、伴随着众多高层次客户的加入,我们的翻译面临着新的挑战与提高。针对不同类别的稿件特点,为 保证能够高质量地按时完成任务,我们在此对翻译进行初步规范,望各位能够达到。一翻译内容 1 译员应事先认真阅读、理解原文。如果原文内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等, 译员应做出相应标记,并按照译员的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。译员对把握不准 的译法也应做出标记,以便校对时进行再次审查。 2 专有名词,指地点,人名,公司名称,组织名称,品牌名称等。在英翻中过程中,如果这些名 称具有公认统一的翻译(如 Microsoft微软) ,则必须采用这些公认翻译,并且不可有偏差 (如把“雪佛龙”写成“雪弗
3、龙” ) 。如地点,人名,公司名称,品牌名称等没有统一的翻译, 则可直接采用英文。除非客户另有要求或说明,否则切忌自行翻译。在中翻英过程中,如果确 认没有英文翻译,请直接采用拼音(如出现“蓝河有限公司” ,请翻成“Lanhe” ,而非“Blue River”) 。 3 专业名词,指各个专业的专有名词。请仔细搜查确认这些专有名词。如查到有好几个翻译版本, 请在进行比较后,选择最为通用的一个,并保证其在整篇文章前后使用的一致性。注意有些简 单的词汇在专业领域中可能会有不同的意思(比如 basic 在化学中具有“碱性”的意思) 。 4 句子。句子翻译的首要是保证意思与原文一致,并且译文通顺明了。翻译
4、过程中,为了文章的 流畅性并符合中/英文的习惯,可改变句子的结构,但切不可改变句子的意思。如碰到过长难以 理解的句子,可翻成数个短句,以保证句子的意思能够明白地表述出来。对于翻译的各种方式 方法,请参考各类翻译书籍。 5 文章。请把握好文章的整体性,连贯性和一致性,确保译文和原文的内容统一,前后文翻译一 致(比如一篇译文中英文年月日的输写方式,需统一采用英式或美式,不可混用) 。二翻译格式 1 翻译格式,指译文中的编码,分段,页码等都必须严格按照原文的格式,与原文一致。编码、 分段或分节应标示明确,使客户能较容易地找到相应段落。 2 字体和大小。字体需全文统一(除非另有标记) 。文字大小可根据
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定点 翻译 协议 协定
限制150内