日语翻译基础考试大纲.doc
《日语翻译基础考试大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译基础考试大纲.doc(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国传媒大学硕士研究生入学考试中国传媒大学硕士研究生入学考试日语翻译基础日语翻译基础考试大纲考试大纲一、一、考试目的考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入 MTI 学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。二、二、考试性质与范围考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。三、三、考试基本要求考试基本要求1.掌握 10,000 个以上日语认知词汇。2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。3.具备
2、一定的古汉语和古日语的读解能力。4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。四、四、考试形式考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表” 。五、五、考试内容考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分 150 分。词语翻译词语翻译1.考试要求1) 掌握大纲所要求的日语词汇2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。4) 具备正确选择对
3、译词的能力。2.题型汉日词汇对译。汉/日文各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。汉日互译汉日互译1.考试要求1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。2) 译文基本忠实于原文。3) 无明显的误译或漏译。4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。5) 汉译日:每小时 400-500 个汉字;日译汉:每小时 900-1,000 个日语标记符号。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占 60 分,总分 120 分。日语翻译基础考试内容一览表日语翻译基础考试内容一览表序号考试内容题型题量分值时间(分钟)汉译日15 个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)151词语翻译日译汉15 个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)15汉译日2 段汉语短文(400-500 个汉字)602汉日互译日译汉2 段日语短文(900-1,000 个日语标记符号)60共计150180
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语翻译 基础 考试 大纲
限制150内