[指南录后序原文及翻译]指南录后序翻译.docx
《[指南录后序原文及翻译]指南录后序翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[指南录后序原文及翻译]指南录后序翻译.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、指南录后序(hu x)原文及翻译指南录后序翻译 指南录后序(hu x)翻译篇(1):文言文中言简意赅的翻译方法 学习文言文,就要会用现代汉语翻译(fny)文言文。对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联五种方法(fngf)。下面是文言文中言简意赅的翻译方法,欢送(hun sn)阅读参考! 增补法 文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和
2、介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章(捕蛇者说)中就省略了主语“异蛇,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人(左忠毅公逸事)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人,大家一看就明白。 调换法 文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺
3、序翻译出来,意思就模糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才(琵琶行并序)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶。 留借法 “留即保存原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (岳阳楼记)一句中,“庆历是年号,“滕子京是人名,“巴陵郡是地名,毋须翻译照用即可。 “借即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假而言。文言文在开展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 指南录后序原文及翻译 指南 录后序 原文 翻译
限制150内