第2讲-英汉语言十大差异ppt课件.ppt
《第2讲-英汉语言十大差异ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2讲-英汉语言十大差异ppt课件.ppt(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 1. synthetic vs. analytic 综合性与分析性综合性与分析性 2. hypotactic vs. paratactic 形合与意合形合与意合 3. pre-emphasis vs. post-emphasis 前重心与后重心前重心与后重心 4. associative vs. logical 引申与推理引申与推理(第(第3讲)讲) 5. static vs. dynamic 静态与动态静态与动态 (第(第4讲)讲) 6. abstract vs. concrete 抽象与具体抽象与具体 (第(第5讲)讲) 7. substitutive vs. repetitive 替换
2、与重复替换与重复 (第(第6讲)讲) 8. passive vs. active 被动与主动被动与主动 (第(第7讲讲) 9. impersonal vs. personal 物称与人称物称与人称 (第(第7讲讲) 10. roundabout vs. straightforward 间接与直接间接与直接 8Ten linguistic differences between English and Chinese 英汉语言十大差异英汉语言十大差异01一、一、 综合性与分析性综合性与分析性 synthetic vs. analytic02二、形合法与意合法二、形合法与意合法hypotaxis
3、& parataxis03三、英汉句子重心对比三、英汉句子重心对比pre-emphasis and post-emphasis一、一、 综合性与分析性综合性与分析性 synthetic vs. analytic形态形态词序词序虚词虚词综合语综合语 分析语分析语 综合综合 分析语分析语 汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示各种不同的语任何词的形态变化,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,必须借助法关系和构成各种不同的句式,必须借助于词序和虚词。如:于词序和虚词。如: 汉语语法的主要特点是词序固定,虚词传汉语语法的主要特点是词序
4、固定,虚词传神,词性往往要通过它在句中的词序或位神,词性往往要通过它在句中的词序或位置加以判别。置加以判别。 英语为综合英语为综合 分析语。分析语。 英语是从综合型向英语是从综合型向分析型语言发展的语言。分析型语言发展的语言。 二、形合与意合二、形合与意合 hypotaxis hypotaxis vs. vs. parataxisparataxis形合与意合形合与意合树形结构与树形结构与线性结构线性结构树形结构与线性结构树形结构与线性结构之间的转换之间的转换- -思维转换思维转换形合与意合的转换形合与意合的转换- -句句子形式的转换子形式的转换(一)(一) 英语重形合英语重形合 英语重形合,注
5、重结构形式的规范与英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,完整性,注重以形统义,往往要求将注重以形统义,往往要求将句子成分连成一个意义与形式珠联璧句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。合的整体。 因此,语言学家曾形象地将英语句子因此,语言学家曾形象地将英语句子称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。主干很短,其上附结着丰硕的果实。例:例: The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的
6、耗猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。子。 b.吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。 c. 耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这只耗子吃了。只耗子吃了。 d. 螳螂捕蝉螳螂捕蝉, 黄雀在后黄雀在后 . (二)(二) 汉语重意合汉语重意合 汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。
7、系的语言结构素质。 汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,的粘连,一个句子可由好几个短句组成,一个一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型竹竿型”结构结构。如:如: 汉语的意合特征从翻译中看得最明显。汉语的意合特征从翻译中看得最明显。 英译汉时英译汉时,英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 差异 ppt 课件
限制150内