mz∕t 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf
《mz∕t 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《mz∕t 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf(19页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ICS 01.040.03 A 01MZ中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准MZ/T 1282019外语地名汉字译写导则 普什图语Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Pushtu2019-04-30 发布2019-04-30 实施中华人民共和国民政部发 布MZ/T 1282019I目 次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14总则.25细则.4附录 A(规范性附录)普什图语地名中常用修饰词表.6附录 B(规范性附录)普什图语地名中常
2、用人名表. 7附录 C(规范性附录)普什图语地名中常用词汇及通名表.8附录 D(资料性附录)普什图文字母与罗马字母转写对照表.16MZ/T 1282019II前 言本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。 本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。 本标准主要起草人:陈昕、向竹君、罗序洋、符浩军、杨帆、刘保生、王旭、李晓、黄云翔、宋华 标。MZ/T 12820191外语地名汉字译写导则 普什图语1范围本导则规定了普什图语地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写普什图语地名。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是
3、必不可少的。 凡是注日期的引用文件, 仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语3术语和定义GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了 GB/T 17693.1-2008 中的某些术语和定义。3.1地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.13.2地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 GB/T 17693.1-
4、2008,定义2.23.3地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 GB/T 17693.1-2008,定义2.33.4专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称。 GB/T 17693.1-2008,定义2.43.5MZ/T 12820192地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名。 GB/T 17693.1-2008,定义2.54总则4.1
5、地名专名应音译。 4.2地名通名应意译。 4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用。 4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 4.5译写普什图语地名使用的汉字以普什图语汉语音译表为准(见表 1)。MZ/T 12820193表 1 普什图语汉语音译表辅音罗 马 字 母 转 写元音? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?bpt sj(dj)ch ()tsdzh dz kh hd zrrzhsh fg ghk qlmn wybptsdttsdzh xdzrfklm
6、nwj卜普特斯季奇茨兹赫德兹尔日什夫 (弗)格克勒姆恩乌伊? ?耀 ? ? ?耀a a:a a:阿阿巴帕塔萨贾查察扎哈达扎拉扎沙法加卡拉马 (玛)纳 (娜)瓦亚 (娅)? ?i i:i i:伊伊比皮提 (蒂)西 (锡)哲奇齐济希迪济里 (丽)日希菲吉基利米尼 (妮)维伊? ? ?耀?u w ou u:乌乌布普图苏朱丘楚祖胡杜祖鲁茹舒富古库卢穆努武尤?耀厄厄伯珀特瑟哲彻策泽赫德泽勒热舍弗格克勒默讷沃耶? ?耀auaw a:w奥奥包保陶索/ 萨乌焦乔曹藻/ 扎乌豪道藻/ 扎乌劳饶绍福高考劳毛瑙沃尧? ?aiai艾艾拜派泰赛杰柴蔡宰海 (亥)代宰赖扎伊谢费盖凯莱迈奈韦亚伊? ?i eii/e埃埃贝佩
7、泰/特塞杰切采泽黑/海代/德泽雷热谢费盖凯莱梅内韦耶? ?an a:nan安安班潘坦桑詹钱灿赞汉丹赞兰然尚凡甘坎兰曼南 (楠)万延?耀inin因因宾平廷辛金钦钦津欣丁津林任欣芬金金林明宁温因?耀unun温温本蓬通孙准春聪尊洪敦尊伦容顺丰贡昆伦蒙嫩文云? ?耀unn aun昂昂邦庞唐桑章昌仓藏杭当藏朗让尚方冈康朗芒南 (楠)旺扬? ?耀en nn en恩恩本彭滕森真琴岑曾亨登曾伦任申芬根肯伦门嫩文延注 1:汉字读音以普通话读音为准。注 2:汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的通用规范汉字为准。注 3:辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表 1 中的
8、元音零行汉字译写;辅音单独发音时,用表 1 中的辅音零行汉字译写。注 4:汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。“南”“西”出现在地名开头时,用“楠”“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写。注 5:“娅”“玛”“娜”“蒂”“丽”“妮”等汉字用于以女性人名命名的地名。注 6:“弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。转 写罗马字母音标汉字 标音MZ/T 128201945细则5.1地名专名的汉字译写5.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。5.1.2表 1 以外的双元音,分开译写。5.1.3元音组合?(ya)、?(ya),均译为“亚”,其前为辅音时?(y)、?
9、耀(i)应双拼,?(y)按?耀(i)译,后一个?耀(i)按?(y)译。元音?耀(i)应按(y)处理。5.1.4(au)、?(ai)后的?(n),单独译为“恩”。5.1.5地名中出现两个相同的辅音,按一个音译(?(nn)、?(mm)除外)。5.1.6地名中出现两个相同的元音,按一个音译。5.1.7?(h)在词尾时,不译音。5.1.8连接词?(i),? 耀()均发()音,如果前为辅音时,则该辅音与之相拼,如果前为元音时, 则?(i), ? 耀()单独发音,译为“耶”。5.1.9符号和的处理:a)符号在译音中一般不译。b)符号如在两个元音之间,则这两个元音分开译。5.1.10?(l)在词首单独发音时
10、译为“勒”。5.1.11字母组合?(ang)、?(a:ng)、? 耀(ng)、?(ong)中的?(g)单独发音;若?(g) 后为元音,?(g)与元音相拼。5.1.12人名后面的?(abad),?(abad)均单独译出。5.1.13?(m)在?(b)或?(p)前面时,按?(n)处理。5.1.14专名中的修饰词(如表示方位、大小等)意译(见附录 A)。5.1.15由人名构成的地名在独立存在的情况下,按照人名表的固定译法译出(见附录 B)。5.1.16地名专名的汉字译写示例见表2。表 2 地名专名译写示例表序号普什图语罗马字母转写汉语5.1.1?Peghola佩果拉?耀Jamlagha贾马拉加?耀?
11、RomAbdu Jar阿卜杜贾尔5.1.2?Doab多阿布?Kien基恩?Rui鲁伊?Oimatan沃伊马坦5.1.3? ?Syahbota锡亚赫博塔?Mianjoi米延卓伊?Boien博延5.1.4?Baun包恩?Main迈恩MZ/T 12820195表 2(续)序号普什图语罗马字母转写汉语5.1.5R? ?oSabbed撒贝德?R? ?Samsuddin萨姆苏丁R? ?Chah-e Mohammad恰赫穆罕默德5.1.6?6? ?Qala-i-Molaman卡拉耶莫拉曼5.1.7? ?m ?ah lam Kalay沙阿拉姆卡莱? ?R?Payendah Khn帕延达胡内?Or Dobola
12、h沃尔多博拉5.1.8? ?Mah-i-Naw马黑? ?Darya-e-Pmr达里亚耶帕梅尔? ?Sarak-i-Mamay萨拉凯马迈5.1.9a?.m?Zafaran扎法兰bR?耀?Khwajazid赫瓦贾扎伊德5.1.10?Lwargay勒瓦尔盖5.1.11? ?Sangarak桑格查拉克? ?Nng bd楠格阿巴德? ?Malang b马兰格河?格?Samangan萨曼甘5.1.12?Muhammadabad穆罕默德阿巴德? RSayedbd赛义德阿巴德5.1.13Ro? Qole Gumbad阔累贡巴德?o?Cambo灿博5.1.14? ?Sra Khk Bla上萨拉哈克? ?Sra
13、Khk Sharg东萨拉哈克?6? ?6耀Qizilayq Kaln大基济拉亚克5.1.15?Bahdurzi巴哈杜尔济?RomAbdul阿卜杜勒R? ? ?耀?Hji-Faiz-Muhammad哈吉法伊兹穆罕默德5.2地名通名的汉字译写5.2.1通名一般意译(见附录 C)。5.2.2地名中若无通名,需根据地理实体类型加注通名。5.2.3地名通名的汉字译写示例见表3。表 3 地名通名译写示例表序号普什图语罗马字母转写汉语5.2.1? ?Bar Bulaq巴尔泉?oSela-i-abzab沙布扎布河5.2.2?Yakhput亚赫普什特山MZ/T 12820196附 录 A (规范性附录) 普什图
14、语地名中常用修饰词表 表A.1普什图语地名中常用修饰词表普什图语罗马字母转写意译?,?6?buzurg, kalan大?,?khurd, bala小?ulya, ulia, uila上?.? ,?sufla, tahl下? ?/?khati:d, sharg, shargi东?R?gharb, gharbi西?耀 ?耀janub, janubi南?,?shimal, shimali北MZ/T 12820197附 录 B (规范性附录) 普什图语地名中常用人名表 表B.1普什图语地名中常用人名表普什图语罗马字母转写汉语?Rom,?RomAbdul, Abdur阿卜杜勒?RomAbdullh阿卜杜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- mz t128 2019 外语 地名 汉字 译写导则普什图语
限制150内