商务英语翻译教案李庆霞1.ppt
《商务英语翻译教案李庆霞1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教案李庆霞1.ppt(500页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译教案李庆霞1 Four short words sum up what has lifted most successful Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. individuals above the crowd: a little bit more. -author -author -date-date 课程安排与要求课程安排与要求 1. 学时数:大约学时数:大约3232。 2. 2. 教学方法:讲授教学方
2、法:讲授练习(课堂讨论式、自练习(课堂讨论式、自测、笔译)测、笔译)实践(课后独立式)实践(课后独立式)讲评。讲评。 3. 3. 本教材仅为实践的基础,以补充的大量的本教材仅为实践的基础,以补充的大量的技巧及练习资料为主。技巧及练习资料为主。 4. 4. 每位学生需准备每位学生需准备草稿本、笔记本、作业本草稿本、笔记本、作业本(统一规格(统一规格,2,2本互换)和红笔本互换)和红笔,最好每次课,最好每次课都带词典。都带词典。 6. 6. 每次课需考勤,有要事需事先请假。每次课需考勤,有要事需事先请假。 7. 7. 参考书目:参考书目:商务英语翻译商务英语翻译,李宏亮,对外经贸大学出版社,李宏亮
3、,对外经贸大学出版社商务英语翻译教程商务英语翻译教程,贺雪娟,外语教学与研究出版社,贺雪娟,外语教学与研究出版社实用商务英语翻译实用商务英语翻译,段云礼,对外经贸大学出版社,段云礼,对外经贸大学出版社商务英语翻译商务英语翻译(英译汉,汉译英),潘慧霞,对外经贸大学出版社(英译汉,汉译英),潘慧霞,对外经贸大学出版社高校英语应用文写作教程高校英语应用文写作教程,傅似逸,北京大学出版社,傅似逸,北京大学出版社商务英语翻译教程商务英语翻译教程,邹力,邹力, , 中国水利水电出版社中国水利水电出版社商务英语翻译商务英语翻译 ,胡壮麟、刘润清、李延福,北京大学出版社,胡壮麟、刘润清、李延福,北京大学出版
4、社商务英语翻译商务英语翻译 (修订版),胡壮麟,北京大学出版社(修订版),胡壮麟,北京大学出版社实用商务英语翻译翻译教程实用商务英语翻译翻译教程,李朝,复旦大学出版社,李朝,复旦大学出版社英汉国际贸易与金融词典英汉国际贸易与金融词典,吴永,吴永, , 对外贸易出版社对外贸易出版社 商务英语翻译考试项目介绍商务英语翻译考试项目介绍 一、项目背景:一、项目背景: 企业需要大量具有国际交流能力的商务企业需要大量具有国际交流能力的商务英语人员英语人员 目前在中国既能熟练使用外语专业术语又了解国际商务规则的人才特别急缺 二、项目简介二、项目简介 商务英语翻译资质认定考试包括笔译和口译两种形式,考试合格,
5、相应独立发放证书。此资格认证考试共分五个等级,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。报名条件 初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员; 中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员; 高级:英语专业毕业的研究生;有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;通过高等学校英语专业八级考试者;获得全国商务英语翻译资格认证考试(ettbl)中级证书后有1年相关工作经验者;从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业生。 翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验; 高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻
6、译师后才能报考。能力 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。能够胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员等工作。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书、办公室主管等工作。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等工作。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够胜任国际商务
7、会议中各种复杂的笔译、口译等工作,并解决商务英语翻译中的一切疑难问题。考试内容 企业介绍、产品描述、商务人员及跨文化交流、世界经济形式、国际贸易、金融、证券及投资、管理、物流与运输、合同与协议、保险和仲裁、旅游与访问等诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同的形式练习商务情景英语,提高熟练程度。考试组织 商务英语翻译资质认定考试每年举行两次全国统一考试,分别是在5月和11月各举行一次。考试方式:笔译为闭卷笔试,试题在卷面上直接完成;口译在语音室中考核,整个过程录制在磁带中。更多信息 考核通过者将由中国商业联合会颁发商务英语翻译资格证书,并网上注册。 电话:010-68361217,8302
8、6038 传真:010-68362635 通讯地址:北京市西城区阜外北营房东里13号同吉大厦B座116室 邮编:100037 邮箱地址: 网址:www.ettbl.org Linguistic characters of Linguistic characters of Business EnglishBusiness English 商务英语是英语在商务场合中的应用,包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。 -abundant use of professional terms; -formal words yet flexible expression; -standard and
9、 complicated sentence structure in order to put emphases upon accuracy, timing and logic; -extensive use of fixed expression;商务英语的文体特点商务英语的文体特点 大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bank for international settlement (国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D
10、/P: document against payment (付款交单);运输业:Ex Dock (码头交货)、F.A.S. (Free alongside ship 船边交货)、FOB (离岸价)、保险业:A.P. (Additional premium 附加费)、W.P.A. (with particular average 水渍险) GSP (generalized system of preferences普惠制) 等等。例句: 1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight. 我方付款
11、方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。 2) As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days sight or D/P sight draft. 按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。 3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank. 开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。 语言正式、精炼,用词严谨
12、、规范,词义准确 多用 不用 approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the grounds that since / because with reference/regard to about
13、 语句复杂,句式规范,文体正式 例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. 全套可转让清洁已装船海运提单正本三份,以托运人指定的人为抬头,空白背书,通知目的港的中国外贸运输公司。 例2: 买方应
14、在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。 Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Sellers office during such 30 days
15、 periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim. 常使用现在时、被动语态、祈使句和情态动词表达时效性、客观性、礼貌性 例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” an
16、d “taking in charge”. 除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运” 和“接受监管” 例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price. 译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵
17、公司审视后,可可确定这些产品物美价廉。翻译知识翻译知识 翻译的标准翻译的标准 补充: 我们在翻译实践中,如何来衡量译文水平的我们在翻译实践中,如何来衡量译文水平的高低和译文质量的优劣,如何评判与衡量译文好坏的尺高低和译文质量的优劣,如何评判与衡量译文好坏的尺度,只有遵循翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵度,只有遵循翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。循的准绳。 我国翻译事业迄今为止已有我国翻译事业迄今为止已有20002000多年多年的历史。早的历史。早在前秦时代,译者对翻译标准就存在有不同的看法。译在前秦时代,译者对翻译标准就存在有不同的看法。译者风格上就有直译与意译之分。在唐代,
18、玄奘就已提出者风格上就有直译与意译之分。在唐代,玄奘就已提出“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”的翻译标准。然而,具有最大的翻译标准。然而,具有最大影响,最有代表性的莫属清朝末年著名翻译家严复提出影响,最有代表性的莫属清朝末年著名翻译家严复提出的的“信、达、雅信、达、雅”翻译标准。翻译标准。“信信”是指译文忠实于原是指译文忠实于原文的内容和形式,即文的内容和形式,即“意义不倍(背)本文意义不倍(背)本文”;“达达”是指译文通顺,不拘泥于原文的形式;是指译文通顺,不拘泥于原文的形式;“雅雅”则指译文则指译文的风格优雅或文雅(刘重德的风格优雅或文雅(刘重德19831983)。)。 返回目录 严
19、复提出的翻译标准在我国翻译史上起到了举足严复提出的翻译标准在我国翻译史上起到了举足轻重的作用,指明了翻译的正确方向,确定了翻轻重的作用,指明了翻译的正确方向,确定了翻译实践中应遵循的原则和要求。从朱生豪的译实践中应遵循的原则和要求。从朱生豪的“神神韵说韵说”,傅雷的,傅雷的“神似说神似说”以及钱钟书的以及钱钟书的“化境化境说说”到鲁迅的到鲁迅的“三美说三美说”(许渊冲(许渊冲19841984)无不)无不是这一翻译标准的产物。是这一翻译标准的产物。 从严复提出的从严复提出的“信、达、雅信、达、雅”,到鲁迅的,到鲁迅的“信信”与与“顺顺”,乃至目前翻译界所普遍认可的,乃至目前翻译界所普遍认可的“忠
20、实忠实”与与“通顺通顺”,其观点基本上是一致的,其观点基本上是一致的。“忠实忠实”意为意为“信信”,“通顺通顺”意为意为“达达”。钱钱歌川先生对歌川先生对“信信”的看法是,的看法是,“所谓信,就是忠所谓信,就是忠实。也就是翻译正确而无错误实。也就是翻译正确而无错误”(钱歌川(钱歌川 19801980)。)。“所谓信是对原文忠实,恰如其分地所谓信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用恰当的中文表达出来把原文的意思,用恰当的中文表达出来,即令字,即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。我们翻面不同,只要含义不错,也就算是信了。我们翻译的单位,至少应该是句,而不是字。要能把一译的单位,至少应该是
21、句,而不是字。要能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情和他的语言风格,和他的语言风格, 我们至少把它融会贯通,合成一体,使意义和声调我们至少把它融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文,所以说对原文配合无间,译文才能完全表达原文,所以说对原文忠实,不止是对表面的字义忠实,必须忠实,不止是对表面的字义忠实,必须对原文的思对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等等,都要忠实才行想、感情、风格、声调、节奏等等,都要忠实才行”(钱歌川(钱歌川 19811981)。)。 在翻译实践中,译文不但要符合原意,保持原在翻译实践中,译文不但
22、要符合原意,保持原作的风格,而且作的风格,而且译文要通顺流畅,符合语言规范译文要通顺流畅,符合语言规范。如何使译文忠实、通顺,译者首先应如何使译文忠实、通顺,译者首先应对原作有透彻对原作有透彻的理解的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以准然后把所理解的东西用另一种语言加以准确的表达确的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但易的事,但忠实、通顺忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理的翻译标准应当是我们的理想和努力的方向(张培基想和努力的方向(张培基 19801980)。)。 翻译标准 信达雅(严复)信达雅(严复)-faithfulness, -fa
23、ithfulness, expressiveness and eleganceexpressiveness and elegance 等效论(瞿秋白)等效论(瞿秋白) 神似说(傅雷)神似说(傅雷) 化境说(钱钟书)化境说(钱钟书) 发扬译文语言优势(许渊冲)发扬译文语言优势(许渊冲) 信达雅(严复)信达雅(严复) “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾 信 矣 不 达 , 虽 译 犹 不 译 也 , 则 达 尚顾 信 矣 不 达 , 虽 译 犹 不 译 也 , 则 达 尚焉。焉。译文取明深义,故词句之间,时有译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不
24、斤斤于字比句次,而意义则所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍于本文。不倍于本文。” CfCf泰特勒三原则:泰特勒三原则: 译作应完全复写出原作的思想译作应完全复写出原作的思想 译作的风格和手法应和原作属于同一性质译作的风格和手法应和原作属于同一性质 译作应具备原作所具有的通顺译作应具备原作所具有的通顺 等效论(瞿秋白)等效论(瞿秋白) “翻译应当把原文的本意,完全正确的翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法等于英俄日德法读者从原文得来的概读者从原文得来的概念,念,” ” CfCf奈达奈达“读者反应论读者反
25、应论” 一部译作译得是否正确,必须以读者的反应为标一部译作译得是否正确,必须以读者的反应为标准。倘若译文读者作出的反应基本等同于原文读准。倘若译文读者作出的反应基本等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的。的。 神似说(傅雷)神似说(傅雷) “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作而论,翻的不在形似而在神似。以实际工作而论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色、画布,或纸或绢),法则相同(色彩学、色、画布,或纸或绢),法则相同(色
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 教案 李庆霞
限制150内