《英语口译教程》口译技巧总结.docx
《《英语口译教程》口译技巧总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语口译教程》口译技巧总结.docx(18页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结上册一、即席演讲( Impromptu Speech )口译是口头的将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、敏捷应变的角度熟识并应用公共演讲的技能应当在口译培训的初始阶段就得以强化。第一让同学观摩典型的汉、英语演讲,明白口译工作的现场,然后让同学以“我最喜爱的颜色 ”和“我省 / 市的自然资源 ”为题分别做英、 汉语即席讲话, 让其他同学练习接续传译 ( consecutive interpreting ),练习时应留意:1、发言时吐字清楚,声音嘹亮动听,音量适中,可参照腹部呼吸
2、法发声训练。2、无需大方陈词,但是听起来肯定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光沟通。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90160 词之间, 听众鼓掌或哄笑时适当停顿, 说到专出名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求精确。察言观色,依据听众反应判定译语是否精确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人订正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批判,立刻改正。二、传递意义( Interpreting the Meaning of the Utterance )口译与笔译除了形式上的
3、差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time ),发言人话音一落,译员就必需把刚听到的长达35 分钟的讲话( 100120 个词/分钟)完整的在相应时间内(通常为 3/4 时间)转述出来。很多人能完整的复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义 ”( sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应勉励同学主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否就就会陷入只留意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Act
4、ive Listening)听取信息、 懂得并记忆是口译的关键环节。在训练开头时有些同学埋怨自己好像懂得了原语, 但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的缘由主要有两种:1、留意力不够集中。 译员不是一般的凭爱好听取信息的听众,而是必需留意力高度集中的听取并记忆愿与全部意思的特别听众。2、对话题不熟识或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景学问,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结译培训的前期任务是让同学边听边分析懂得信息,并在不记笔记的情形下表达所懂得和所记忆的内容。所谓积极的听,就
5、是要主动的解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以挑选一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、的点、主要大事、前后规律关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领悟语境支持下的懂得程序。四、记忆训练:借助记忆帮助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对胜利表达至关重要,第一译员必需对所听的内容感爱好(译员工作的内容千差万别, 从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,如没有一种对任何新事物新领域学问的奇怪心是无法保证其自始至终集中
6、留意力、懂得并记忆原语的) 。其次依据对主题背景学问的明白, 译员可以适当应用一些记忆力帮助工具来增强自己再认原信息的才能,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节约记笔记的时间和精力。把排列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字( Remembering Numbers )人的短时记忆只能记住67 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人常常会用数据来做实证性说明。 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿的冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是胜利表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必需坚持不懈。基数表达三位数以内的数字对口译不会
7、构成困难,而三位数以上的数字,特别是五位数以上的数字,就成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四 ”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1) 727七百二十七Seven hundred twenty-seven ( in AmE ) ; Seven hundred and twenty-seven (in BrE ) ; 2) 2,003二千零三Two thousand three ( in AmE ) ;可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结Two thousand and three (in BrE ) ;
8、 3) 1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred( and) seventy-four thousand seven hundred ( and) twenty-seven 4) 1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万One billion, one hundred seventy-five million( in AmE ) 5) 45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-five billion 序数表达1)第一: the first 2)第三: the third 3)第十: the tenth 4)第十五: t
9、he fifteenth5)其次十二: the twenty-second分数表达 1)二分之一: a half 2)五分之一: one-fifth3) 四分之三: three quarters4) 七分之四: four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结小数表达1) 12.89十二点八九: twelve point eight nine 2) 0.323零点三二三: point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(
10、Note-taking: Useful Signs and Acronyms )口译懂得的过程就像黑匣子神奇难懂,无法把任何一个步骤孤立的来争论,听取信息的同时, 懂得、 记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中留意力强记原语信息外, 仍借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理安排精力以便连续摄取更多信息。1、以下是一些常用笔记符号:信息意义符号增加。补充+削减。删除-和。与。共同&上升。提高。增强下降。下沉。降低上扬。渐渐好转下挫。不断亏损去。向前。进展回忆。从前。倒退不等于。并不意味着属于可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结总和。合力
11、商标TM英镑美元人民币¥重要。惊奇小于。不足!认为。主见。信任:以 为中心。圆桌会谈由于所以国家问题。疑问?正确。认同兴奋J译员常常使用一些自己熟识但别人不肯定看懂的方式记笔记,如用 “工”表示 “工业 ”、“G”表示 “政府 ”、“ E指”代 “经济 ”,但是也不勉励无休止的设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们仍可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义缩略语联合国方案开发署UNDP联合国教科文组织UNESCO可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结洛杉矶LA上海SH、沪国民生产总值GNP国内生产总值GDP五年
12、方案5y 计中华人民共和国PRC中国共产党CPC人民代表大会NPC社会保证体系社保中国人民保险公司PICC中国外运集团SinoTrans中国远洋运输公司COCSO经济特区SEZ国有企业SOE合资企业JV信息技术IT争论和进展R&D投资回报率ROI外国直接投资FDI外商独资企业WoFE汇丰银行HsBC并购M&A可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结虚拟专用网VPN超文本标记语言HTMLBy the wayBTWAs soon as possibleASAP七、复述训练( Repetition Training )训练原语复述可以检验记忆、加深懂得,对一个语篇进行两到三次复述可以帮忙我们
13、摆脱原语字眼的束缚,专心于要传递的“意义 ”,接着用译入语进行复述,进一步巩固懂得并储存的 “意义 ”,这时不必深究译语的完善,只强调意思的完整和规律的连贯。八、削减母语干扰( Reducing Mother Tongue Interference )英语属于印欧语系,而汉语就属于汉藏语系。由于的理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,规律性强。而汉语重意合,常显现无主语或主语隐藏、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例 1 中国历史上产生了很多杰出的哲学家、
14、思想家、 政治家、 军事家、 科学家和文学艺术家, 留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚决的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是庞大的。The practice in recent decades has eloqu
15、ently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例 1 汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必需用China 作主语。例 2 从句中主语有 “方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时假如不统一主语为“我们 ”就会显得很凌乱,不符合英语习
16、惯。九、解读图表( Interpreting Charts, Tables and Figures )发言人越来越喜爱使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要把握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能精确的传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge/slice投影片 overhead transparencies圆形百分比图pie graph柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X 轴 X axisY 轴 Y axis坐标 point曲线图相关词汇: 曲线图 line chart
17、 实线 solid line 虚线 broken line点划线 dotted line面积图相关词汇:色调的搭配 color scheme阴影部分 shaded area以下是发言人描述图例所蕴涵意义常常用词汇:An upturn回升、好转趋势An upward trend上升、好转趋势Pick up/recover好转 /复苏 /回升Rise slowly/gradually渐渐的 /逐步的上升可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结Rocket/soar骤升Leap剧增Spiral upwards陡升、连续不断的上升Sustain an increase保护升幅Reach a p
18、eak到达最高点Decline/decrease下降/ 下跌Downward trend下降的趋势A slump暴跌、萧条Drop slightly/gradually稍微 /逐步下跌Spiral downward剧降 /连续不断的下降Plunge/dive急降/突降A significant reduction显着的减幅Fluctuate波动Remain constant/stable保持不变 /稳固十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form )大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免 “芝麻西瓜齐抓共管, 胡子眉毛尽数拔光”
19、。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,留意在笔记页的上、下、左、右都留出肯定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清楚,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采纳以下步骤:1、同学自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、 规范符号或个性化的代码记笔记。2、依据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结十一、词语选用(Diction )在同学懂得口译培训中“传递意义 ”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些
20、常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。敏捷运用词量增减、词类 转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮忙我们妥当解决内容与形式之间的冲突,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。1、增词法原文:只要依法经营,照章纳税,保护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和勉励个体私营企业进展,这是扩大就业的一个特别重要的渠道。译文: So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as th
21、ese enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimaterights and interests ofthe employees, the governmentwouldsupport and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of morejob opportunities.“依法经营,照章纳税,保护职工的合法权益”和“
22、符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了便利听众懂得这里增加了2、重复法so long as。原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以公平的待遇。译文: We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises willget the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语口译教程 英语口译教程口译技巧总结 英语 口译 教程 技巧 总结
限制150内