类型汇编英语教学方案计划教育教程第三册第三版B翻译.doc

收藏

编号:2615313    类型:共享资源    大小:23.36KB    格式:DOC    上传时间:2020-04-24
  
8
金币
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
汇编 英语教学 方案 计划 规划 教育 教程 第三 翻译
资源描述:
-! Unit 1 在弗雷德看来,面试进行得很顺利。五天前他曾向一家小公司申请工作,现在那公司的一名董事正在对他进行面试。 在这之前弗雷德一直在当推销员。他现在想调工作并不是因为缺钱,而是因为作为一名推销员他几乎没有空闲的时间。 弗雷德在谈话前很担心,生怕头脑发昏说错话,但是很幸运他发现自己同这位董事的共同之处颇多。 显然这位董事很满意。正当弗雷德在想着自己很可能得到工作时,董事接着问他:“你愿意加班吗?” In Fred’s view, the interview was going very smoothly indeed. Five days before, he had applied for a job at a small business company and now he was being interviewed by one of its directors. Fred had been working as a salesman. He wanted to change his job not because he was short of money, but because as a salesman he could hardly enjoy any leisure at all. Fred had been worried that he might lose his head and say something silly, but fortunately he found that he had a lot in common with the director. It was clear that the director was quite satisfied. Fred was thinking that his chances of landing the job were favourable when the director proceeded to ask, “Do you mind working over time?” Unit 2 B.汉译英 汤姆一开始同父亲谈话就想直截了当地把自己的意思说出来。“爸爸,我作了一个重要的决定,我打算参军去(go into the services)。”父亲很吃惊,不赞同地看着他。“你不应该先得到学位吗?你总有机会服役的,在你……” “可是,爸爸,我今年无论如何会被征入伍的(be drafted)。”汤姆急着打断父亲说。“所以为什么不现在入伍呢(enlist)? 如果入伍了,我得到技术培训的机会就会更多些。要知道,那是很重要的。” “嗯……”父亲插嘴说,“你在大学里第一年学得不错,现在不是你离开学校的时候。” “爸爸,我大学一年级的成绩不很理想,我想我是赶不上其他同学的了。此外,我知道你多么不愿意背债(get into debt),要我成为你的负担,那么我永远不会觉得好受(feel right about)。” 听了这些,汤姆的父亲无言以对,但是他最终说了这么一句话:“我想也许你最好同你母亲谈一下。” As soon as Tom began his talk with his father, he wanted to gain his point directly. “I’ve made an important decision, Dad. I’m going into the services.” Tom’s father looked at him with an air of surprised disapproval. “Shouldn’t you get your degree first? You can always do your military service after …” “But Dad, I’ll be drafted this year anyway,” Tom interrupted hastily. “So why not enlist now? My chances of getting some technical training will be better if I enlist — that makes a difference, you know.” “Well,” broke in his father. “You’ve had a good first year at college. This isn’t the time to quit school.” “Dad, my freshman grades weren’t very good. I don’t think I’m able to catch up with the others. Besides, I know how you hate to get into debt. I could never feel right about being a burden to you.” Tom’s father was speechless just from listening to all this. But he found his voice at last. “I think maybe you’d better talk it over with your mother.” Unit 3 B.汉译英 我们屋子里到处是些谁都不想看一眼的东西,而且也没有人知道今后它们是否还会有用。车房里有一辆没有轮子的旧自行车。阁楼上有足够的东西可以开一家小百货商店。那儿有几篮子孩子的玩具,有几只装满旧衣服的大箱子,有一面破镜子,一只破茶壶,许多捆旧报纸,一只没有指针的钟,还有许许多多东西,全都积满了灰尘。可以说没有哪个人家有这么多无用的东西。我几次同我妻子谈,劝她把所有不再需要的东西扔掉,但她不同意,并自信地争辩说这些东西值好大一笔钱呢! 现在我们屋子里的垃圾多得简直只能全家搬出去,以便留出更多的地方去堆垃圾。 Our house is full of things which no one cares even to look at, nor does anyone know if they will ever be used again. There is the old bicycle without wheels in the garage, and the attic has enough wares for a small department store. There are baskets full of children’ toys, big cases of used clothes; there is a broken mirror, a cracked teapot, bundles of old newspapers, a clock without hands, and many more other things, all gathering dust. As a matter of fact, there is no other house where there is so much useless stuff. I have tried several times to talk my wife into throwing away everything that is no longer needed, but each time she disagrees, arguing with great conviction that they will amount to a large sum of money. Now there is so much junk in our house that perhaps the family had better move out so as to make room for more junk. Unit 4 B.汉译英 最使我满意的一次交谈是十年前在巴黎同一位年轻的荷兰人的交谈。不记得我们究竟谈了些什么,只记得我不懂荷兰语,他不懂汉语。很幸运,我们都能讲一些法语。我设法同他说法语,但忽然我发现自己在找一个等同于“大约”的法语词。我怎么也想不起那个词了。可是我却记起了相应的德语词,我用了“Ungefahr”这个词。他懂得我的意思。接着我们就用法语和德语混杂着交谈。后来发现我们还都能说几句西班牙语。在整个交谈中我们毫不费力地用西班牙语、法语和德语将各自要表达的意思讲给对方听。 当然要把西班牙语、法语和德语混在一起作为一种官方语言是不允许的,但我听说有许多人说一种“混杂欧洲语(pidgin European)”。 One of the most satisfying conversations I ever had was one with a young Dutchman in Paris ten years ago. I can’t remember what we talked about; I only recall that I knew no Dutch and he knew no Chinese. Luckily we both spoke a little French. I was trying to speak French to him when suddenly I found myself looking for the French equivalent of “approximately.” I couldn’t think of the word at all, but then I remembered the German word for it. I used it. “Ungefahr”. He understood what I meant. Then we began to speak a mixture of French and German. Later it turned out that we could both speak a few words of Spanish, too. During the whole conversation, we had no difficulty in getting across to each other what we wanted to express in Spanish, French and German. A mixture of Spanish, French and German is, of course, not acceptable as an official language; but I have heard of many people speaking some kind of “pidgin European” anyway. Unit 5 B.汉译英 如今,手机不再是有钱人才能买得起的奢侈品,它已成为我们生活中的必需品,是必备的几样东西之一。无论是工作还是娱乐方面,手机都改变了我们交流的方式。我们现在也很少受时间和地理位置的限制,一名经理遇上堵车也可以用手机拨打电话会议。但是,这个“设备”让我们的个人生活和工作时间混淆不清,产生了很多问题。在全球许多城市和地方,随处可见低着头紧盯手机屏幕忙着按键的人。人们乘火车、坐出租车或排队时,只要有空就忙着摆弄手机。有的人出去约会也用手机通知对方到达的时间。这种痴迷于移动设备的心态正在妨碍我们享受生活中的小事。事实上,技术应该是促进我们生活方式的工具,而不是我们人类生来享受的那些美好事物的替代品。手机当然对我们的生活产生了重要影响,但这种影响应该向好的方向发展。 l Nowadays mobile phones are no longer treated as luxuries that only the rich can afford. Rather, they have turned out to be a necessity in our lives, placed in the list of must-have items. Mobile phones have changed the way we communicate, whether for work or play. We are now less constrained by time and geographical location. With his mobile device, a manager can dial into conference calls while stuck in a traffic jam. But the blurring of personal and work lives brought about by the device are posing many problems. The common sight of heads bent, eyes staring intently at mobile screens and fingers busy tapping away repeats itself across many cities and places around the world. Whenever there is a moment to spare while on the train, taxi or waiting in a queue, people busy themselves with their mobile devices. Some people check in with their phones while out on a date. Such obsession with mobile devices is disrupting how we appreciate the little things in life.The truth is that technology should be seen as a tool to enhance our way of living and not a substitute for the good things that we as humans naturally enjoy. Mobile phones have certainly made a significant impact on our lives, but it should be for the better Unit 6 买东西是一项重要的人类活动。 Shopping is an important human activity. 人们花钱的方式,花钱买的东西能反映出个人的兴趣爱好(personal taste)。 The way people spend their money and the objects on which they spend it reflect personal taste. 但是目前商店顾客(shoppers)却面临着一个令人不知所措(confusing)和不断迅速变化的形势,这种形势限制了他们自由选择和个性(individuality)的表现。人们之所以会感到不知所措是由于广告的自我吹嘘(claims)以及对产品信息不恰当的报导。顾客也许会被某种产品或某种材料所吸引,甚至也许会被引诱去买这些东西。一般这种愿望是压抑不住的。然而他们最终往往会买下一些次品。他们不仅会买下质量有问题的商品,也有可能会花一大笔钱买那些根本不需要的东西。 Yet shoppers are faced with a confusing and rapidly changing situation which limits their expression of free choice and individuality. The confusion arises from the claims made by advertising and from inadequate information about products.The shoppers might become attracted by a certain product or a certain material, and even be tempted to buy it. Usually the desire is irresistible. However, they often end up with buying things of an inferior quality. Apart from picking up a product of questionable quality, they can waste a large amount of money on things they do not really need. Unit 7 Unit 8 B. Translate the following into English. 我们坐在教室里,头埋在(bend over)书本上,身子左右摇晃着,喃喃不断地朗读着课文:“参加战争的年轻诗人(Minstrel Boy)已经出发了,在阵亡将士名单里(in the ranks of death)你可以找到他。” We sat in the classroom, bending over our books and swaying from side to side. Unbroken voices sang out, “The Minstrel Boy to the wars has gone, in the ranks of death you’ll find him.” 突然我觉得脖子后面有个什么东西刺了一下。我回头看见一个纸球就在我后面的课桌上,再一看发现基斯托马斯正全神贯注地凝视着电灯泡。“你等着。”我轻声说,这时下课铃响了。是放学的时间了。 Suddenly I felt a sting on the back of my neck. I looked back and found a rolled-up bit of paper resting on the desk behind me while Keith Thomas was gazing with great concentration at the electric bulb. “You wait,” I murmured. Then the bell rang. School was over. 基斯托马斯奔出校门。公园里有两块告示:“请勿踩草地”和“无皮带系住的狗不得入园”。基斯托马斯将告示打翻,接着就用一根小尖铁棒(spear)在戳东西,我后来看出他戳的东西是些纸盒和报纸。 Keith Thomas ran out of the school. In the park it said PLEASE KEEP OFF THE GRASS and DOGS ALLOWED ONLY ON A LEASH. He knocked the notices over and then with a little iron spear he began to stab something, which, I managed to make out, consisted of cartons and pieces of newspapers. 我朝他奔去,觉得自己好像成了隐身人。他根本不朝我的方向看一眼。我胸中升起了一股无名之火。难道我甘心永远受他的欺侮(bully)吗? Feeling invisible, I ran towards him. His eyes were not turned in my direction. An awful pointless anger mounted in me. Would I be bullied by him forever?B. Translate the following into English. 我们坐在教室里,头埋在(bend over)书本上,身子左右摇晃着,喃喃不断地朗读着课文:“参加战争的年轻诗人(Minstrel Boy)已经出发了,在阵亡将士名单里(in the ranks of death)你可以找到他。” We sat in the classroom, bending over our books and swaying from side to side. Unbroken voices sang out, “The Minstrel Boy to the wars has gone, in the ranks of death you’ll find him.” 突然我觉得脖子后面有个什么东西刺了一下。我回头看见一个纸球就在我后面的课桌上,再一看发现基斯托马斯正全神贯注地凝视着电灯泡。“你等着。”我轻声说,这时下课铃响了。是放学的时间了。 Suddenly I felt a sting on the back of my neck. I looked back and found a rolled-up bit of paper resting on the desk behind me while Keith Thomas was gazing with great concentration at the electric bulb. “You wait,” I murmured. Then the bell rang. School was over. 基斯托马斯奔出校门。公园里有两块告示:“请勿踩草地”和“无皮带系住的狗不得入园”。基斯托马斯将告示打翻,接着就用一根小尖铁棒(spear)在戳东西,我后来看出他戳的东西是些纸盒和报纸。 Keith Thomas ran out of the school. In the park it said PLEASE KEEP OFF THE GRASS and DOGS ALLOWED ONLY ON A LEASH. He knocked the notices over and then with a little iron spear he began to stab something, which, I managed to make out, consisted of cartons and pieces of newspapers. 我朝他奔去,觉得自己好像成了隐身人。他根本不朝我的方向看一眼。我胸中升起了一股无名之火。难道我甘心永远受他的欺侮(bully)吗? Feeling invisible, I ran towards him. His eyes were not turned in my direction. An awful pointless anger mounted in me. Would I be bullied by him forever? Unit 9 Unit 10 Unit 11 Unit 12
展开阅读全文
提示  得力文库 - 分享文档赚钱的网站所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:汇编英语教学方案计划教育教程第三册第三版B翻译.doc
链接地址:https://www.deliwenku.com/p-2615313.html
关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

© 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

黑龙江省互联网违法和不良信息举报
举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

收起
展开