传记文学的翻译措施.docx
《传记文学的翻译措施.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传记文学的翻译措施.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、传记文学的翻译措施一、句子构造对译文的影响英语作为一种形合语言,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显;而汉语作为意合语言,句子与句子之间的逻辑关系则在更多情况下是隐含的(杨林,2007:序言。分句法与合句法、正译法与反译法、从句译法与长句译法等翻译手段对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用。研究句子构造对译文的影响意义在于更好地指导翻译实践。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomakethisprayercometrue译文:她做针线活儿时总是在祈求着什么;她努力地工作,恳求能实现本人祈祷中的愿望。分析:此并列句翻译时运用拆译法,一分为二;并将“sewin
2、g和“purpose名词进行动词化处理;适当地采用增词法,将“prayer增译为“祈祷中的愿望,这样使语句愈加连贯。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drugkidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.译文:1986年,我们向学校崇拜撒旦的“问题学生上了一堂s经课。分析:此句的定语从句“whoweredabblinginsa-tanicworship译为带“的字的定语词组“崇拜撒旦的,将其放在被修饰的词“drugkids前面,进而将复合句译为汉语单句,更符合汉语的表达习惯。翻译的前提是要准确、深化
3、地了解原文的中心思想,灵敏地处理上下文的关系,适当地改变句子构造,尊重原作的语言特点和汉语的表达习惯,才能活灵敏现地展现原文的美感。二、文体风格的塑造翻译的基本任务就是忠实地再现原文,所以译者对原作风格的追求是必需的且必要的。做到风格表现上的对应,译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因而带有文化的差异性,翻译时要相应地体现原文的风格,有针对性地进行优化处理,以实现风格的再创造,进而适应目的语的沟通。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 传记文学 翻译 措施
限制150内