旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx
《旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译及常见问题与对策(201907北京).pptx(29页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游英语翻译及常见问题与对策,一、旅游英语翻译的目的和必要性,1。出境游2。外国游客到中国旅游3。旅游业的发展4。旅游英语是ESP的重要分支,旅游英语翻译是ESP翻译组成部分,也是商务翻译的重要组成部分。,二、旅游翻译的界定,旅游翻译的材料范围很广,包括景点介绍与宣传、旅游新闻、交通工具介绍、美食美酒介绍、产品介绍、节日和活动介绍、公示语、导游图和交通图等等。这些文本中又有很多语言现象、修辞或文化现象,信息量很大。,根据原文本的处理方式,旅游翻译可分为全译、摘译、编译;按内容分,可以分为旅游公司宣传资料的翻译、景点介绍翻译、美食翻译、文化典故翻译、公示语翻译等等。,三、旅游文本的文体特点概述,
2、用词、修辞、时态和语态、句式特点等以及其中的文化现象,举例:,Withitssteepslopes,turquoisewaterandmajesticpeakscrowningthehorizon,LakeBrienzissimplystunning.Apaddlesteamercruiseaffordsgrandstandviewsofthescenery.Withthewindinyourhairandthesuninyourface,youcantakeinthenaturalwondersofthelakeinbeautifulslowmotion,suchasthewild,roma
3、nticGiessbachFalls.Thefallscascadeoverseveraltiersandplunge500mintothecrystal-cleardepthsofthelake.OrhopaboardtheoldestcogwheelsteamtraininSwitzerland,whichtrundlesfromBrienzuptoBrienzerRothorn,whereyoucanenjoythebestviewsofthelakeandthesublimeAlpinepanorama.陡峭的山坡、绿宝石般的湖水以及远方雄伟的山峰,布里恩茨湖拥有绝美的景色。明轮船巡游
4、可以使游客尽情欣赏这些美景。湖面的微风掠过发梢,阳光洒在脸上,您可以在美丽的慢动作中尽享大自然的神奇,就像狂野浪漫的吉斯河瀑布一样。这些瀑布流经几个层阶后倾泻而下,经过500米的落差注入水晶般清澈透明的湖水中。游客也可以乘坐瑞士最古老的齿轨蒸汽列车,从布里恩茨出发前往布里恩茨洛特峰,在那里欣赏最美丽的湖景和壮丽的阿尔卑斯山全景。,RecommendeddurationWithdrivingtimeofatleast5hoursaday,werecommendedyouplanatleast7daystocompletethecoreroute.Dependingonyourentrypoint
5、fromtheborder,youmayevenneedmoretime.Theeffectivedurationdependsonwhetheryoutendtospeedalongormakethejourneyataleisurelypacetoenjoythemanysightsalongtheroute.建议游览所用时间每天至少驾驶5小时的情况下,我们建议您至少用7天时间完成新线路的游览。根据入境地点的不同,可能需要花费更多时间游览。实际的游览时间取决于您是一路急速向前,还是悠然欣赏沿途众多的美景。建议的旅行方向,日光岩是岛上最高峰,海拔92.7米。日光岩可谓鼓浪屿必游之地,登上岩顶
6、,四周云天海浪尽收眼底,整个厦门市如画卷般就在眼前,开阔而壮丽。SunlightRockisthehighestpointtherewithanaltitudeof92.7meters.Itisoneofthemust-seeontheisland.AtthetopoftheSunlightRock,youcanenjoyapanoramicviewofthesky,theseawavesandthewholeXiamencity,spectacularlikeanancientChineselandscapepainting.,境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野滕古树、
7、好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间。Seeingthesteeppeaks,hearingthestreamsflowingthroughvalleys,andwalkingthroughthedenseforest,onecanthelpacclaimingthenaturalperfectionofthePark.,四、旅游文本翻译的总体原则,(一)遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达原文的实质性信息(二)遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现广告宣传的语气(三)迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息(四)采取灵活的翻译策略,五、中文旅游文本中的常见问题与对策,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语翻译 常见问题 对策 201907 北京
限制150内