笔译A讲义材料.doc
《笔译A讲义材料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译A讲义材料.doc(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2013秋季学期笔译A课前调查问卷授课教师:卞建华 学生姓名: 班级: 联系方式(电话: 电邮: )1. 您在翻译课上最想了解什么?(1)翻译研究的范围和现状(2)翻译专业的情况(3)翻译技巧(4)翻译理论(5)怎样做翻译题2. 您喜欢读翻译作品吗?(1)很喜欢;(2)喜欢;(3)不喜欢;(4)一点也不喜欢。3. 您读过什么类型的翻译作品?(1)小说(2)散文(3)诗歌(4)广告(5)说明书(6)科普文章(7)其他4. 您开始阅读翻译作品的时间(1)小学(2)初中(3)高中(4)大学5. 您认为阅读翻译作品对您的写作水平影响大吗?(1)很大(2)比较大(2)有一定影响(4)没多少影响6. 您阅
2、读翻译作品的动机(1)应付考试(2)个人兴趣(3)完成作业(4)生活、学习需要7. 除考试和完成作业外,您做过其他翻译实践吗?(1)做过(2)没做过8. 您翻译时常常觉得不知如何表达吗? (1)总是;(2)经常;(3)偶尔;(4)从不。9. 您认为感到翻译实践困难的原因是(1)看不懂原文(2)看懂了,表达不出来(3)翻译理论了解不够(4)翻译技巧了解不够(5)翻译技巧运用有困难10. 您认为看不懂原文的原因是(1)词汇量不够(2)语法掌握不熟练(3)长句逻辑关系分不清(4)阅读量不够(5)知识面不够宽11. 您认为表达有困难的原因是(1)词汇量不够(2)语法掌握不熟练(3)中文功底较差(4)英
3、文功底较差(4)翻译技巧了解不够(5)翻译实践练习太少12. 您对现行教材的意见(1)很好(2)比较好(3)一般(4)较差13. 您对翻译理论感兴趣吗?(1)很感兴趣(2)感兴趣(3)不感兴趣(4)一点都不感兴趣(5)有些反感14. 您认为翻译理论主要研究(1)怎么译的问题(2)译什么的问题(3)为什么译的问题(4)什么是翻译的问题(5)翻译对目的语文化的影响问题(6)翻译史的问题(7)翻译家的问题(8)和翻译现象有关的一切问题15. 您认为翻译教学和教学翻译一样吗?(1)一样(2)类似(3)不一样(4)不知道16. 您对中国翻译研究现状的看法:(1)很繁荣。(2)不景气。(3)一般。(4)不
4、知道。17. 您认为译文质量的评判者应该是(1)双语专家(2)目的语专家(3)目的语读者(4)原文作者(5)不清楚18. 您认为翻译作品的作者是谁?(1)原作者(2)译者(3)原作者和译者(4)不知道19. 您认为原文的意义是固定的吗?(1)是(2)不是(3)说不准(4)不知道20. 您认为翻译的定义是: _ 21. 您认为翻译的主体是(1)译者(2)原作者(3)译文读者(4)译文接受环境(5)不清楚22. 您认为翻译的客体是(1)原文(2)译文(3)原作者(4)不知道23. 有人说,“翻译理论无用”或“翻译无理论”,您的观点是(1)很有用(2)有一定作用(3)有点用(4)毫无用处24. 有人
5、认为“没做过大量翻译实践的人就没有资格谈翻译理论”,您的观点是(1)很有道理(2)有一定道理,但有些片面。(3)没有道理。(4)不知道25. 有人认为翻译是科学,有人认为翻译是艺术,您的观点是(1)科学(2)艺术(3)科学与艺术的统一(3)这个问题本身就有问题。(5)不知道26. 您对翻译和翻译研究了解吗?(1)很了解(2)了解一些(3)不太清楚(4)不了解27. 翻译时应该采取的策略是(1)直译(2)意译(3)直译与意译相结合(4)以直译为主(5)以意译为主(6)根据文本类型和翻译目的而定。28. 翻译应该(1)以原作者为中心(2)以译文读者为中心(3)以翻译的目的为中心(4)以委托人的要求
6、为中心(5)不知道29. 翻译应该体现(1)原作者的写作目的(2)译者的翻译目的(3)译文读者要求(4)不知道30. 您认为有翻译标准吗?(1)有(2)没有(3)难以确定31. 您认为翻译标准是一元的还是多元的?(1)一元(2)多元(3)具体情况,具体分析(4)不清楚32. 您认为翻译必须忠实于原文吗?(1)是(2)不是(3)看情况(4)不知道33. 编译、改译、删译、摘译、节译、译述是翻译吗?(1)是(2)不是(3)不清楚34. 有人认为翻译是应用语言学的一个分支,您的观点是(1)是(2)不是(3)这种说法不全面(4)不清楚35. 有人认为“懂英语的人,借助于英汉或汉英词典,完全可以胜任翻译
7、工作”,您认为这种说法(1)完全正确(2)基本正确(3)不正确(4)有道理,但比较片面36. 有人认为“翻译理论应该对翻译实践有明显有效的指导作用,否则该理论就是空洞无用的理论”,您认为(1)很有道理(2)有一定道理(3)没有道理(4)不知道37. 您知道顺译和逆译吗?(1)知道(2)不知道(3)不太清楚38. 您知道语义翻译和交际翻译吗?(1)知道(2)不知道(3)不太清楚39. 您知道归化和异化吗?(1)知道(2)不知道(3)不太清楚40. 您认为原文与译文的关系应该是怎样的?(1)原文是本源的,译文是派生的,因此,译文是原文的复制品。(2)原文靠译文而流传下来,因此,译文是原文的再生。(
8、3)原文和译文是同中有异、互为补充的关系。41. 您知道翻译研究的各种流派吗?(1)知道(2)不知道(3)不太清楚42. 您知道下列翻译理论家或翻译家吗?请选择(1)奈达(2)纽马克(3)巴斯奈特(4)韦努蒂(5)勒弗维尔(6) 诺德43. 您知道下列翻译理论家或翻译家吗?(1)王佐良(2)萧乾(3)许渊冲(4)杨宪益(5)傅雷笔译A教材:徐莉娜. 英汉翻译原理, 上海外语教育出版社,2014(待出) 周领顺, 周怡珂 翻译识途-学赏用,国防工业出版社,2014. 参考书籍 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社,2006 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程.上海外语教育出版社,2010.
9、马祖毅. 中国翻译简史.中国对外翻译出版公司,2004.谭载喜. 西方翻译简史. 商务印书馆,2004.杨平. 名作精译中国翻译英译汉-汉译英选萃.,青岛出版社,2010,2013.翻译练习一:Translate the following English text into ChineseThe thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and fou
10、nd the cook very wet and indignant with the ship: Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready til
11、l late, but it didnt matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the f
12、irst time since we knew her.翻译概论翻译的定义翻译有三层含义:一是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之间用另一种文字表达出来);二是指把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;三是指做翻译的人 (现代汉语词典2002年增补版) 。翻译是把一种信息符号或信息编码转换成另一种信息符号或信息编码的活动。 (曹明伦,2004)翻译的分类1、 按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(intersemioti
13、c translation)2、 按活动形式分类:笔译(translation) 口译(oral interpretation):连续传译/交替传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)3、 按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术文体翻译4、 按处理方式分类:全译(complete translation); 节译(selective / abridged translation);摘译(abstract translation);编译(adapted translation)
14、;译述(translating plus reviewing);分两种情况:综述(comprehensive translation) ;述评(translating plus commenting)。翻译的标准严复(18531921):信、达、雅faithfulness/expressiveness/elegance林语堂(18951976)信、顺、美(faithfulness/smoothness/nicety)傅雷(19081966):“神似” (spiritual similarity/ spiritual conformity)钱钟书(19101998)“化境”( sublimed
15、adaptation./sublimation/perfection/reach the acme of perfection. )刘重德:信、达、切-faithfulness/expressiveness/closeness. 许渊冲:信、达、优faithfulness/expressiveness/excellence亚历山大 泰特勒( Alexander F. Tytler,1790):三原则That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.That the s
16、tyle and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the Translation should have all the ease of original composition.(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法和原作属于同一性质;三、译作应具有原创作品的通顺)尤金A奈达(Eugene A. Nida):功能对等(functi
17、onal equivalance)中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景琛:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。第一周翻译练习参考译文:出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修
18、好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象。第二周讲义 翻译的过程例1:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 例2:In 1900 they (the Boxers) swept into Peking, murdered the German
19、 and Japanese ministers, and besieged the foreign legations.例3:Three cousins of the French President were also to receive diamonds. 例4:The new secretary was rude to the workers , but when she talks to the boss , butter wouldnt melt in her mouth. 例5: Youth is not a time of life; it is a state of mind
20、. It is the freshness of the deep springs of life. 例句6:They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house.例句7:Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the dark
21、ness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.例8: Against the consistent background of the cove shore, the foreground shows us holding hands with children who walk in taller and taller shoes. 例9:With 20 % of the worlds population , we are the worlds fifth largest trading natio
22、n. 练习:1).It is an order from President Bush. / I dont care if it is from bush, tree, or grass.2).The old mans heart missed a beat when he saw the pearl.3).A good dancer never missed a beat.4).If we dont hang together, they shall hang us separately.5). It is a truth universally acknowledged, that a s
23、ingle man in possession of a good fortune must be in want of a wife.6). She is pregnant/ she is very pregnant. 7). Gonna fight with me? Tellem I am read for it. I am always ready for it.8). Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldntt keep my little house warm and dry. 9). He wa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 讲义 材料
限制150内