交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用.docx
《交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用摘 要 本文以纽马克的交际翻译理论为依据, 以自学考试教材外刊经贸知识选读配套辅导资料中若干英译汉例子为蓝本,从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行了分析,以期能够对运用英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所启示。关键词 交际翻译法 财经新闻一、引言自学考试教材外刊经贸知识选读的用文主要选自美、英、欧陆和香港地区的主要报刊,主要包括经济学家(The Economist)、金融时报(Financial Times)、华尔街日报(The Wall Street Journal)等。希望通过这一课程的学习,可以使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法
2、和技巧。为了帮助莘莘学子理解课文和顺利通过考试,北京梯河教育研究院全国自考命题研究中心力邀各主考院校的权威专家执笔,遵循自学的学习特点和规律,以教育测量学的重要理论为指导,打造了专门用于备考的系列辅导用书。由孙维娟,梁英等主编的外刊经贸知识选读 全国高等教育自学考试同步辅导同步训练就是其中之一。本文尝试以交际翻译理论为依据,对该书同步辅导中的翻译从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,以期能够对以英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所帮助。二、适当运用翻译法的可行性外刊学习的目的在于使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧。而翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译
3、能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004)。加之该课程的要求中明确提出“正确、深入的理解每一篇课文,能将其译成通顺的汉语”因此,在教授和学习过程中适当的运用翻译法是可行的。三、交际翻译法纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。就文本类型而言,同步辅导是对课文内容的翻译,属于信息型文本;读者对象是以英语为外语进行学习的自考学生;翻译目的是便于学生理解课文内容,顺利通过考试。以上三个因素决定了交际翻译法对同步辅导翻译
4、的适用性。同时,外刊经贸知识选读所摘选的文章除了具有普通新闻英语的特点之外,还具有自己的非常明显的独特性:一是文章内容专业化;二是文章内容涉及的背景复杂多变。甚至有些还经常使用比喻、象征等修辞手法来使内容表达得更加具体生动。这决定了其翻译既要忠实地再现原文的主要信息,又要考虑到中英思维方式,语言风格等的文化因素,在使自学考生在弄懂文章大意,掌握相关词语和句型的情况下,深入了解相关的专业知识,并能运用这些专业知识来认识和解决问题。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。在考
5、虑原文形式的基础上,译者有一定的自由度去解释原文。下面从标题改写,词汇翻译和句子结构重组三方面为例来进行分析。1.标题改写纽马克认为:“Normally ,as a translator ,you are entitled to changethe title of your text . ”(2001 :156). 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002)。马建国在其英文报刊导读中也指出“新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼”(2002:19). 所以为了达到上述的功能和特点,我们在翻译新闻标题的过程中可以进行必要的改写。 (1)Economic Troubles Cl
6、oud New Markets Future经济问题使新市场前景阴暗“cloud”一词用得形象,翻译时将其进行了引申,不仅方便学生迅速了解文章主题,而且有助于学生对翻译中词义的引申有一定了解。(2)“Greater China” on the Match前进的大中华将介词短语翻译成形容词作定语,中国在经济建设中所取得的成绩和发展势头跃然纸上。兼顾到了中国学生读者的民族感情,能够激发学生的民族自豪感。(3)The Curtain Goes up Peking permits foreign investment all along its coastlinecreating differing
7、rules and added confusion 幕布拉开北京允许外国在其沿海投资产生出不同的规则和额外的困惑这一标题由主标题和副标题组成.主标题用简单的比喻句来形容中国对外国投资的开放。副标题补充了比喻的本体。译文标题的翻译将“investment”的词性进行了变动。这对学生学习相关修辞的翻译起到一定的借鉴作用。(4)Beijing Rising 北京在发展Europe Rising 欧洲在崛起同一个词用在不同的主体上,译法不一样。这体现了英汉两种语言词汇的特点:英语词汇依赖性大,中文词汇有较强的独立性。这也提醒我们的学生在理解和翻译文章时,即便是对同一个词,也要注意掌握分寸,注意选词。2
8、.词汇翻译一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路(陈苏东&陈建平,2003)。要选择合适的词语,必要时就需要在精确理解源语文本的基础上,在翻译中适当的增减词,对词性进行变通。(1)增词It is a primitive, inefficient and expensive way of doing businessbut the massive debts if developing countries and the worlds oversupply of goods make it inescapable.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交际 翻译 英汉 财经新闻 中的 应用
限制150内