A Red Red Rose 翻译.doc
《A Red Red Rose 翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Red Red Rose 翻译.doc(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流A Red Red Rose 翻译【精品文档】第 2 页A Red, Red Rose译文罗伯特.彭斯是英国苏格兰著名农民诗人,彭斯富有敏锐的幽默感,对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。 A Red, Red Rose,彭斯根据苏格兰民谣创作的一首爱情诗,全诗共4节16行,每小节4行。诗的第一节,作者以六月盛开的玫瑰和甜美的乐曲赞美心上人的美丽与和谐。诗的第2、3小节层层递进,表达了诗人对爱人的炙热爱情,第2节的尾行和第3节的首行相呼应,起承转合之间让读者感受到彭斯对心上人呼之欲出的浓浓情意。第4小节,作者表达了自己坚贞的爱情
2、立场,充满了一种海枯石烂的勇气。全诗用词朴实无华,体现了民歌特有的清新自然和真挚纯朴。从诗歌韵律上看,原诗首两节韵式为ABCB, DEFE, 末两节韵式为FGFG, HIHI,读起来富有节奏感,而清新纯朴的民歌诗体又使其乐感倍增。此诗来源于苏格兰民谣,所以翻译时要尽量使译文生动活泼、朗朗上口。我的爱人像朵红红的玫瑰 王佐良译呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,/六月里迎风初开;/呵,我的爱人像支甜甜的曲子,/奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿!/请看我,多么深挚的爱情!/亲爱的,我永远爱你,/纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽,/太阳将岩石烧作灰尘,/亲爱的,我永远爱你,/只要我一息犹存。珍重吧,我唯一的爱人,/珍重吧,让我们暂时别离,/但我定要回来,/哪怕千里万里!红玫瑰 郭沫若译吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Red Rose 翻译
限制150内