20162017三笔真题.docx
《20162017三笔真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20162017三笔真题.docx(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、三笔真题|2019.5 三级笔译实务试题及参考译文发表于2016年8月19日由CATTI考试资料与资讯英译中(选自2019年11月纽约时报)Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldnt see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and tree
2、s. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.在蒂昂戈利(Thiengoly),老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。而如今,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木。枯燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。Overgrazing and climate change are the major causes of the Saharas advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who dir
3、ects a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation cant regenerate itself.”人类学家吉勒斯博尔特斯(Gilles Boetsch)
4、说,撒哈拉沙漠状况恶化加速,主要缘由是过度放牧和气候变更。目前,他正在这一区域指导法国科学家团队和塞内加尔籍的探究者进展合作探讨。 “当地的珀尔(Peul)族以放牧为生,有时也过游牧生活。但牧群对于这片土地的压力已大得让其无力承受,”博尔特斯先生在一次采访中说,“这样植被无法自己再生。”Since 2019, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some two million seedling trees along a 545-kil
5、ometer, or 340-mile, ribbon of land that is the countrys segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall.First proposed in 2019, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off th
6、e desert.While many countries have still to start on their sections of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a National Agency for the Great Green Wall.自2019年,塞内加尔已经开场对沙漠侵蚀宣战。过去的每年,该国都会沿着长545公里长(约合340英里)的带状区域种植 200 万株幼苗,这片区域就是“绿色长城”在塞内加尔境内的局部。“绿色长城”是泛非洲主义者的绿植再生工程,该工程最初在 2019
7、年提出,如今结合了塞内加尔和其他十个撒哈拉国家一同建立,这条绿化带宽 15 千米,长 7100 千米,旨在防止沙漠侵袭。当很多国家着手打算自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经领先为“绿色长城”工程设立了国家级机关。“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Col. Pap Sarr, the agencys technical director, said in an interv
8、iew here. Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.“In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other
9、 countries as they become more active,” the colonel said.Each year since 2019, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and overseeing germination of seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant
10、out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.“这片半干旱的区域已经越来越不相宜居住了。我们渴望让人类在这里居住成为可能”,萨拉上校致力于塞内加尔当地探讨者和博尔特斯带着的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作。“在塞内加尔,我们渴望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活泼”,上校先生说道。自2019年来,每年
11、从五月到六月,该工程的八个护林所招募了约 400 人,他们的工作主要是选择并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗。届时,该工程会发动1000人去植树约 200 棵,让它们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根。After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2019 are up to three meters, or 10 fe
12、et, tall.So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer.There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at the Universit Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France, who has placed 3
13、0 sensors to record temperatures in some planted parcels.第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来。但却有 80% 的树苗成活。六年来,2019 年种下的树植长到了 3 米高(约合10英尺)。到如今,算上今年种的 4000 公顷,已经累计种树 3 万公顷(约合 7.5万亩)。“Preliminary results show that clumps of four to eight small trees can have an important impact on temperature,” Professo
14、r Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates daily temperature extremes.”“The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust, and acting like a large rough doormat, halting the sand-laden wind
15、s from the Sahara,” he added.Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔高校的地理学教授简吕佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变更。在该工程中,他放置了30个温度记录仪。佩里教授在一次采访中提出,“树木的呼吸作用创立了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温。这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,削减尘土有着重要作用,就像门垫一样,阻挡从撒哈拉沙漠来的沙尘暴。”他
16、补充说。野生动物也觉察了环境的变更。博尔特斯先生说,“留鸟又出现了。”The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and vegetables are grown.该工程所运用的八个地下水
17、泵站均建于 1954 年,在1960年塞内加尔从法国独立出来之前。水泵为动植物存活依靠的大盆地供应水源,滋养水果和蔬菜生长。中译英(选自中国的医疗卫惹事业白皮书)CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫惹事业译文为国新办官方发布英文版。安康是促进人的全面开展的必定要求。进步人民安康程度,实现病有所医的志向,是人类社会的共同追求。在中国这个有着13亿多人口的开展中大国,医疗卫生关系亿万人民安康,是一个重大民生问题。Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is
18、 a common pursuit of human societies to improve peoples health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its peoples well being.中国高度重视疼惜和增进人民安康。宪法
19、规定,国家开展医疗卫惹事业,发呈现代医药和传统医药,疼惜人民安康。China pays great attention to protecting and improving its peoples health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, all for the protection of the peoples health.多年来,中国坚
20、持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教化,发动全社会参加,为人民安康效劳,为社会主义现代化建立效劳”的卫生工作方针,努力开展具有中国特色的医疗卫惹事业。Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention firs
21、t, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the peoples health and serving socialist modernization.”经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生效劳体系根本形成,疾病防治实力不断增加,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技程度日益进步,居
22、民安康程度明显改善。Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been ma
23、de in medical science and technology, and the peoples health has been remarkably improved.随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民安康面临着传染病和慢性病的双重威逼,公众对医疗卫生效劳的需求日益进步。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不平衡的冲突照旧存在,医疗卫惹事业改革与开展的任务特别困难。With the quickened pace of the countrys industrialization and urbanization, as well as its incr
24、easingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding Chinas health resources, especially the shortage of high-quality resources and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 20162017 三笔真题
限制150内