-中英习语.docx
《-中英习语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《-中英习语.docx(11页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、院内论文代码:xxxxxxxxxx 学 号:1720020102051贵州师范大学求是学院本科毕业论文题 目:英语习语中文化差异及翻译研究系 别: 外语系专 业: 英语年 级: 2017级2班姓 名: 指导教师:(副教授)完成时间:2021 年 3 月 20 日目录引言11.英汉习语中所反映的文化差异11.1. 生存环境的差异111.2. 习俗差异221.3. 宗教信仰方面331.4. 历史典故432.英汉习语中所反映的文化差异32.1. 习语的翻译方法42.1.1.直译法42.1.2. 借用法42.1.3. 意译法52.1.4. 注释法63. 结论6致 谢7英语习语中文化差异及翻译研究魏彩玲
2、摘 要:文章根据习语与文化的关系,针对汉语和英语在风俗、历史典故以及生活环境等等层面所存在的不同之处,提出在进行习语翻译的过程中,可以使用的方式有注释、直译、意译以及借用等等,为翻译者在英语习语翻译的过程中提供参卡参考。关键词:英汉习语;文化差异;翻译研究Abstract: Based on the relationship between idioms and culture, the article points out the differences between Chinese and English in terms of customs, historical allusions
3、, and living environment, and proposes that the methods that can be used in the process of idiom translation include annotation, literal translation, and literal translation. Free translation and borrowing, etc., provide reference for translators in the process of translation of English idioms.Key w
4、orlds :English-Chinese idioms; cultural differences; translation studies引言习语是语言在发展的过程中长期累积的产物,是人类语言在使用过程中的一种精练化呈现,也是服有丰富内涵的文化短语,具体包括的类型有谚语、成语、格言以及歇后语等等。习语具体就是某种语言,在使用的过程中所产生的一种固定性的,具有特殊形式的以及传统意义的表达形式。其中不仅包含着人类生活的共同特性,而且是我国民族文化累积的一种象征,所以在使用的过程中,不能对其结构进行任意的更改。当前世界范围内英语以及汉语的发展速度都非常的快,而且其中的习语非常的丰富。习语的结构
5、通常都比较严谨,而且形式上呈现出简洁的特征,内涵非常丰富,在表达的过程中体现出生动的特色。西域是人类发展过程中一种智慧的结晶,与我国的传统文化紧密相关。简单理解就是习语是从文化中产生的一种语言形式,其中呈现出显著的文化特征以及丰富的内涵,具有地区以及民族特色。1.英汉习语中所反映的文化差异1.1. 生存环境的差异1习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国属于一个小岛,曾在世界上属于航海业莲香的国家,而汉族生活的地方属于亚洲,人们都是在土地上生存。英语spend money like water,的含义就是奢侈浪费,但是汉语的解释为“挥金如土”。在英语的成语里面,很多涉及到水以及船舶,但是汉语
6、中却没有。例如to rest on ones oars(休息一下)以及all at sea(不知所措)等等。 除此之外,汉语的语境里面,“东风”理解为“春天的风”,我国属于亚热带地区,当冬风吹过来的时候,也就意味着春天的来临,因为到处都是鲜花和绿草的生长。唐德宗诗里面写到:“东风变梅柳,万汇生春光。”辛弃疾曾经也提出:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”就是因为在我国人民的印象中,东风就象征着春天的到来,所以其中的含义也体现出积极向上的感觉。以此来比喻“通过各种有利的条件最终走向成功”。而在我国的文化语境中,“西风”通常意味着萧索,因此也被称为秋天的风,比如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天
7、涯”。英国的地理位置在西半球的北温带地区,所以西风是非常温暖的风,就跟我们中国的东风一样。比如在雪来的西风颂里面就提到了东风,将革命的风暴比喻作即将吹过来的西风,这也体现出了他的一种积极向上的态度,对于未来的一种美好期许。中但是对于英国来说,东风指代的就是寒冷的东风,是从欧洲大陆北边吹过来的,就像我国的西风一样。比如狄更斯在自己的作品大卫科波菲尔里面提出:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在冬日我经常能够看到她,在东风以及飞雪中,鼻子红的发紫!)还有一些谚语
8、,比如When the wind is in the west,the weathers at the best.(风起西方,气候最佳),这些都是不同的国家,对于风的不同理解,以及其中所蕴含的差异化内涵,也都是因为地理环境所造成的。然而,不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:汉语里面的“夏天”以及英语中的“summer”。因为地理位置存在的差异,导致了不同的气候。我国的气候为大陆性,所以夏天温度都非常的高。所以在汉语里面,夏天的词汇能够给人一种非常闷热的感觉,我国诗人也写出了很多对于炎热夏天抱怨的词句,比如“清风无力屠得热,落日着翅飞上山。人固已惧江河竭,天岂不惜河汉干?”(宋代王令暑早苦热
9、)。但是英国是非常具有代表性的海洋性气候,冬季温暖,夏季凉爽,夏天的温度大概只有20摄氏度平均,一般不会超过32,春天和夏天的差距并不是很明显,因此在英语里面summer代表的含义就是“可爱”、以及“美好”等,所以也就能够理解莎士比亚笔下写到的“For summer and his pleasure wait on thee,and,thou away,the very birds are mute.”在中国的诗词歌赋里面,多的是,对于春天美好景象的描写,但是英国更多的是对于夏天的美好景象的描写,这些都是受到不同地域文化的影响。1.2. 习俗差异2英国和中国在风俗上存在很大的差异,其中最具有代
10、表性的就是对于狗所持有的态度。在汉语中,通常狗是作为一种相对比较卑微的象征,所以涉及到的很多成语以及含义都存在一定的贬义,例如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,虽然最近这些年很多人喜欢养宠物,对于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我国的传统文化中应用仍然没有太大的改变。但是西方国家都把狗当作是最忠诚的一种动物,认为狗是人类最好的朋友。所以在英语中。很多习语涉及到狗的都属于褒义,即使有,也是受到了其他语言的影响。英语的很多习语中通常都会与狗来指代人类的各种行为。比如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will mot learn mew trick
11、s(老人学不了新东西)等等。在对人的状态形容的过程中,也会使用到狗的选项,“累极了”是dog-tired。但是对于中国人来说,对于猫的喜爱度要更高,利用“馋猫”来只待人们贫嘴,而且这种词语会有一定的亲切感。但是西方文化却并不是,猫通常被用来指代“包藏祸心的女人”。所以在进行翻译的过程中,一定要针对不同的文化进行区分,要从不同国家的文化出发,翻译一些词语或者是成语中的隐含意思,英语里面也有很多设计猫的习语,比如:bell cat(为别人冒险),a cat in the pan (叛徒)等。但是汉语中涉及到猫的表达就要温和清浅很多。除了“宠物文化”产生的习语,生活习俗对习语的影响还体现在饮食方面。
12、我国人民吃得最多的食物就是大米和面食。这是长期以来形成的一种饮食习惯,所以基于这种习俗的影响,在汉语里面,经常能够看到“挣稀饭钱”这样的说法。但是欧洲各民族在发展以及生活的过程中使用的最多的就是燕麦,大麦以及小麦。小麦的作用就是做年报,酿酒的时候使用的是大麦,牲畜使用的一些饲料是用燕麦制作的。英国人不仅将面包当成主食,而且随着其移民,所以有很多关于bread的习语。例如bread earner 代表就是养家糊口。这些语言的形成都是受到饮食习俗的不同产生。在西方人日常饮食的过程中涉及到比较多的食物,还包括butter、jam、cheese等。比如“bread and butter”在翻译的过程中
13、,也被当成是人们日常生活中必须的“谋生之道”,由于他们将面包以及牛奶等等食物作为主要的食物,所以只要缺少了这两种东西,就没有办法正常的生活。“Dont quarrel with your bread and butter”这里的解释就是不要砸自己的饭碗。除此之外,汉语中也有很多以食物作为依据的习语,我国北方人民非常喜欢吃饺子,所以也就产生了“茶壶里煮饺子有货倒不出”。这些也都是各国人民在不断发展过程中的一种智慧的充分体现。1.3. 宗教信仰方面3 与宗教信仰有关的习语在英语和汉语中也很丰富。佛教在我国的发展历史已经达到1000多年,因此也形成了很多相关的习语,比如“借花献佛”、临时抱佛脚”等。
14、而对于西方国家来说,尤其是美国以及英国这些国家,对于基督教的信仰非常明显,因此也就产生了很多相应的习语,例如Go to hell(下地狱去)这种诅咒。 1.4. 历史典故4英语和汉语中也有大量由历史典故形成的成语。 这些成语从结构上来看,都非常的简单,但是却包含非常深刻的内涵,所以在理解和翻译的过程中,不能单单从字面意思进行。比如“东施效颦”、“叶公好龙”等。很多英语的习语以及典故基本上都是出自圣经,除此之外,还有一些来自希腊罗马神话,比如Achillesheel(唯一致命弱点)、a Pandoras box(潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源)等。 2.英汉习语中所反映的文化差异 古今中外,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语
限制150内