【原著阅读】孙子兵法 (中英文对照).docx
《【原著阅读】孙子兵法 (中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【原著阅读】孙子兵法 (中英文对照).docx(36页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【原著阅读】孙子兵法 The Art Of War (中英文对照)Chapter 1 Laying Plans1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.3. The art of war, then, is govern
2、ed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.4. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.5,6. The Moral Law causes the people to be in complet
3、e accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.7. Heaven signifies night and day, cold and heat,times and seasons.8. Earth comprises distances, great and small;danger and security; open ground and narrow passes;the chances of life and deat
4、h.9. The Commander stands for the virtues of wisdom,sincerely, benevolence, courage and strictness.10. By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach
5、 the army, and the control of military expenditure.11. These five heads should be familiar to every general:he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.12. Therefore, in your deliberations, when seekingto determine the military conditions, let them be made the basis of a co
6、mparison, in this wise:-13. (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law?(2) Which of the two generals has most ability?(3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?(4) On which side is discipline most rigorously enforced?(5) Which army is stronger?(6) On which side
7、 are officers and men more highly trained?(7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?14. By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.15. The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained
8、in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it,will suffer defeat:-let such a one be dismissed!16. While heading the profit of my counsel,avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.17. According as circumstances are favorable,one sho
9、uld modify one's plans.18. All warfare is based on deception.19. Hence, when able to attack, we must seem unable;when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away;when far away, we must make him believe we are near.20. Hold out baits t
10、o entice the enemy. Feign disorder,and crush him.21. If he is secure at all points, be prepared for him.If he is in superior strength, evade him.22. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.23. If he is taking his ease, give him no r
11、est.If his forces are united, separate them.24. Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.25. These military devices, leading to victory,must not be divulged beforehand.26. Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the battle is fought.The
12、 general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat:how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose. 原文: 【始计第一】 1.孙子曰: 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察
13、也。 2.故经之以五事,校之以七计,而索其情。 3、一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不畏危也。天者,阴阳、寒暑、时制也。地者,高下,远近、险易、广狭、死生也。将者,智、信、仁、勇、严也。法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。 4.故校之以七计,而索其情。曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。 5.将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。 6、兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远
14、而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。 7.夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜,少算不胜,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。 译文:【始计第一】 1.孙子说:战争是一个国家的头等大事,关系到军民的生死,国家的存亡,是不能不慎重周密地观察、分析、研究。 2.因此,必须通过敌我双方五个方面的分析,七种情况的比较,得到详情,来预测战争胜负的可能性。 3. 一是道,二是天,三是地,四是将,五是法。道,指君主和民众目标相同,意志统一,可以同生共死,而不会惧怕危险。天,指昼夜、阴晴
15、、寒暑、四季更替。地,指地势的高低,路程的远近,地势的险要、平坦与否,战场的广阔、狭窄,是生地还是死地等地理条件。将,指将领足智多谋,赏罚有信,对部下真心关爱,勇敢果断,军纪严明。法,指组织结构,责权划分,人员编制,管理制度,资源保障,物资调配。对这五个方面,将领都不能不做深刻了解。了解就能胜利,否则就不能胜利。 4.所以,要通过对双方各种情况的考察分析,并据此加以比较,从而来预测战争胜负。哪一方的君主是有道明君,能得民心?哪一方的将领更有能力?哪一方占有天时地利?哪一方的法规、法令更能严格执行?哪一方资源更充足,装备更精良,兵员更广大?哪一方的士兵训练更有素,更有战斗力?哪一方的赏罚更公正严
16、明?通过这些比较,我就知道了胜负。 5. 将领听从我的计策,任用他必胜,我就留下他;将领不听从我的计策,任用他必败,我就辞退他。听从了有利于克敌制胜的计策,还要创造一种势态,作为协助我方军事行动的外部条件。势,就是按照我方建立优势、掌握战争主动权的需要,根据具体情况采取不同的相应措施。 6.用兵作战,就是诡诈。因此,有能力而装做没有能力,实际上要攻打而装做不攻打,欲攻打近处却装做攻打远处,攻打远处却装做攻打近处。对方贪利就用利益诱惑他,对方混乱就趁机攻取他,对方强大就要防备他,对方暴躁易怒就可以撩拨他怒而失去理智,对方自卑而谨慎就使他骄傲自大,对方体力充沛就使其劳累,对方内部亲密团结就挑拨离间
17、,要攻打对方没有防备的地方,在对方没有料到的时机发动进攻。这些都是军事家克敌制胜的诀窍,不可先传泄于人也。 7.在未战之前,经过周密的分析、比较、谋划,如果结论是我方占据的有利条件多,有八、九成的胜利把握;或者如果结论是我方占据的有利条件少,只有六、七成的胜利把握,则只有前一种情况在实战时才可能取胜。如果在战前干脆就不做周密的分析、比较,或分析、比较的结论是我方只有五成以下的胜利把握,那在实战中就不可能获胜。仅根据庙算的结果,不用实战,胜负就显而易见了。Chapter Waging War1. Sun Tzu said: In the operations of war,where there
18、 are in the field a thousand swift chariots,as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front,including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariot
19、s and armor,will reach the total of a thousand ounces of silver per day.Such is the cost of raising an army of 100,000 men.2. When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town,you will ex
20、haust your strength.3. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped,your strength exhausted and your treasure spent,other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no
21、 man, however wise,will be able to avert the consequences that must ensue.5. Thus, though we have heard of stupid haste in war,cleverness has never been seen associated with long delays.6. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.7. It is only one who is thoroughly a
22、cquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.8. The skillful soldier does not raise a second levy,neither are his supply-wagons loaded more than twice.9. Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have foo
23、d enough for its needs.10. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.11. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices caus
24、e the people's substance to be drained away.12. When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.13,14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare,and three-tenths of their income will be dissipate
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 原著阅读 【原著阅读】孙子兵法 中英文对照 原著 阅读 孙子兵法 中英文 对照
限制150内