英语翻译---增词法复习过程.ppt
《英语翻译---增词法复习过程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译---增词法复习过程.ppt(21页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译-增词法增补词语-根据内容增补词语根据内容增补词语 1.译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思 2.增加说明文化背景的词语增加说明文化背景的词语3.通过联想或想象增加词语通过联想或想象增加词语 译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v翻译抽象名词时要适当增词(1)v在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。例如:vto develop 发展 development 发展水平(状况)水平(状况)vto persuade 说服 persuasion 说服工作工作vto prepare 准备
2、 preparation 准备工作工作vpoor 贫穷的 poverty 贫困状态状态vemergent 紧急的 emergency 紧急情况情况vtense 紧张的 tension 紧张局势局势译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v翻译抽象名词时要适当增词(2)1.They are sanguine about building up a near peace.他们对建立一种准和平和平局面局面非常乐观。2.After all preparations were made,the planes flew across the U.S.to San Francisco.一切准
3、备准备工作工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。3.In the summer of 1969,the Administration publicly urged an easing of tensions with China.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张紧张关系关系。4.Profanity was tacitly given up.亵渎神灵亵渎神灵的粗话的粗话全都心照不宣地放弃了。5.These fighters are able to cope with various emergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急紧急情况情况。译文中增加原文词语暗含的意思译
4、文中增加原文词语暗含的意思v 在形容词前后加上它所说明的名词 v在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。1.She was small and slight in person,pale,sandy-haired.她身材身材瘦小瘦小,脸色脸色苍白苍白,头发是淡黄色的。2.These early cars were slow,clumsy,and inefficient.这些早期生产的汽车速度缓速度缓慢慢,操作操作笨拙笨拙,而且效率很效率很低低。3.The invention of the electronic word processor was as g
5、reat an information revolution as the invention of the printing press.电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大重大意义意义可以与印刷机的发明相媲美。值得注意的是,一些由形容词派生来的名词和副词也要增补适当的词语。如:1.Amelia took the news very palely and calmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色脸色苍白,苍白,神情神情镇静镇静。译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词1.He felt
6、 the patriot rise within his breast.他感到爱国爱国热情热情在胸中激荡。2.He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他让法官的法官的职责职责战胜父子的父子的私情私情,判决他儿子有罪。v上述例句1和例句2均包含借代辞格(metonymy)。1中的the patriot 指代爱国激情或爱国热情,2中的the father和 the judge 分别指代父子情感和法官职责。译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v有些动词用作
7、名词,应根据语境补上适当的宾语有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语1.After his return,Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis,and established the worship of the goddess,under the name of the Eleusinian mysteries,which,in the splendor and solemnity of their observance,surpassed all other religious celebrations a
8、mong the Greeks.特里普拖勒墨斯回到回到家乡家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。2.A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning.一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁清洁居室居室的历史。译文
9、中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增补某些固定词组的隐含语义成分增补某些固定词组的隐含语义成分1.air alarm 空中袭击袭击警报(不是空中警报)2.electricity cut 减少电能供应供应 (不是电能减少)3.solid engine 固体燃料燃料发动机 (不是固体发动机)4.logical computer 逻辑程序程序计算机 (不是逻辑计算机)译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 (1)v根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。1.In the evening,a
10、fter the banquets,the concerts,and the table tennis exhibitions,he would work on the draftingof the final communiqu.晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会、音乐会、观看观看乒乓球表演乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.They had been through it all at his side the bruising battles,the humiliation of the defeat.他们始终站在他的一边,经历过经历过残酷的撕杀,残酷的撕杀,忍受过忍受过辛酸的
11、失败辛酸的失败3.A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden.最近掀起的掀起的农业高技术革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,一点也不引人瞩目。译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 (2)4.In some years,April bursts upon our Virgin
12、ia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上 转眼到处生机勃勃。郁金香郁金香盛开宛如张嘴欢唱的盛开宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘合唱队,连翘构成了构成了阿拉伯式阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。争奇斗妍,独具特色。5.There were no speeches,no fore
13、ign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有人发表发表演说演说,没有外国外交官外国外交官到场到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加原文词语暗含的意思v增加原文暗含的形容词增加原文暗含的形容词(1)1.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until w
14、e are ill.事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康健康之可贵之可贵。2.But the misfortunes of their children still weighed upon their minds;and one day Cadmus exclaimed,“If a serpents life is so dear to the gods,I would I were myself a serpent.”但儿孙们的厄运始终使他们忧郁寡欢。有一天卡德摩斯哀哀呼道呼道:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。”译文中增加原文词语暗含的意思译文中增加
15、原文词语暗含的意思v增加原文暗含的形容词增加原文暗含的形容词(2)3.Fine writer though he was,nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books,but for his political prowess.虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量质量优异优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。4.What an idea!多么绝妙的绝妙的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 词法 复习 过程
限制150内