浅谈商务英语翻译策略.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅谈商务英语翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商务英语翻译策略.docx(6页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈商务英语翻译策略浅谈商务英语的翻译策略论文导读:商务英语属于特别用途英语的范畴,其语体和翻译要求翻译者熟识相关英语词汇的准确涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业学问乃至更多的相关商务背景学问。关键词:商务英语,翻译策略商务英语属于特别用途英语的范畴, 其语体和翻译要求翻译者熟识相关英语词汇的准确涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业学问乃至更多的相关商务背景学问。商务英语作为一门特地用途英语,鉴于其特别性,翻译标准更是难以统一。这是因为商务英语涉及的部门经济学门类多,学问面宽,不简单贯穿驾驭;另一方面,有些翻译者对商务英语词或句的理解经常机械地
2、停留在字面意思,对其本质涵义的了解不精确以及文化或专业背景的内涵理解不到位,就会闹出释义或翻译表达上的差错,造成了学问错位,概念不清,内容混淆,定义模糊。国际商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不行分。商务英语在词汇运用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的一般词和复合词,以及缩略词语等。专业英语翻译在精确方面上的要求比一般的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。这就要求译者不仅要有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟识
3、相关的专业学问,不仅如此,还要对这些学问有比较透彻的理解和娴熟的驾驭。论文参考。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。一、词语涵义的理解 首先,词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只驾驭词汇的一般含义,对其在各专业的精确含义就不肯定特别清晰,若不翻译就会造成翻译或理解中词义推断和选择的失误。例如,在一篇关于词义的理解,选择与商务英语的汉译一文中就有这方面的问题。该文把 international business 译为国际贸易就值得商榷。前者从跨国公司的角度动身,除了涉及商品,技术和服务的交
4、易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为国际贸易,前者就不能译为国际贸易,译为国际商务更恰当一些。其次,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必需通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:广告中用的principal 一词也有双关意义。论文参考。principal 用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有主要的、资本、资金,看到公司名称为 the Principal Fin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 商务英语 翻译 策略
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内