《电影夺冠英译片名的归化策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影夺冠英译片名的归化策略.docx(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电影夺冠英译片名的归化策略【摘要】在全球一体化的背景下,随着跨文化沟通的深入与进展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟识感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和观赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影夺冠片名英译的归化策略,说明归化策略以削减文化异质为目的,使片名更自然、更贴切
2、,传递出影片中蕴含的中国文化。影片夺冠的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠的热血感,精确地概括了夺冠的全部灵魂及其精神内涵。【关键词】夺冠;片名翻译;Leap;归化一、夺冠影片内容介绍夺冠原名中国女排是由中宣部与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲解并描述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心
3、挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2022年,郎平带着中国女排走向新辉煌。在2022年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面逆境、勇于亮剑,最终夺冠胜利。夺冠讲解并描述了从1981年到2022年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。夺冠是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。二、归化翻译策略定义何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二
4、,采纳自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。三、电影片名的功能一信息功能传递影片核心的内容,让观众更理解影片精神。片名点出影片主旨,表达了它的信息功能。Leap是身体快速向上起跳,朝前猛冲。Leap把影片主题和风格呈现得特别完善。Leap简洁、概括,简单被观众接受,特别精妙。二美学功能精致语言感染观众,美化影片。译者抓住了Leap这一着力点,生动地呈现了女排姑娘在赛场上“奋力一跃,摘得桂冠的女排精神,给人韵律感,是它的美学功能。夺冠其片名英译为Leap暗喻中国女排的进展是一次质的飞跃,能够感染观众,引起共鸣,吸引他
5、们感受中国女排三十几载的沉浮。三导唤功能造成眼球效应,吸引观众。假如不去看,就永久不会知道它是什么口味。电影片名是抓人眼球的重头戏。一个好的影片译名能够使电影在传播的过程中大放异彩,因此,影片译名的翻译是特别重要的。优秀的译名能够把观众带入到影片中。夺冠的英文名译成Leap,影片内容简洁明了,把观众带入到女排时代。Leap精确的传达出了中国女排在八十年月的五连冠之后,曾经遭受了十余年的低谷,女排精神今日如此的闪烁,与女排精神休戚相关。电影片名英译Leap紧扣夺冠的主题,符合汉语标准,适合群众的审美习惯。Leap有跳动、骤变的意思,还有快速进行、马上着手的意思。用这个词既符合女排姑娘们在球场上打
6、球的灵敏的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap的精神所表达的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一场又一场竞赛后的飞跃。Leap很好地译出了夺冠的文化内涵,影片的精神被完善地诠释出来,即使知道不会赢,也决不放弃。四、夺冠片名归化翻译的分析翻译夺冠时,由于文化差异的原因,假如采纳直译的方法将夺冠翻译为Champion,就失去了影片要传递的精神,就会使国外观众难以理解夺冠所要传递的灵魂。对于一些电影名,假如能恰当地应用“归化翻译策略,不仅能够起到画龙点睛的作用,也更简单使观众接受。夺冠的翻译许多,例如:wintheChampionship、winachampionship
7、、winthefirstplace、winthegoldmedal等,但为什么会选择Leap作为夺冠的英文名字呢?为什么选择Leap?众所周知,Leap可以指toboundorspringupwardfromorasiffromtheground;tojump,springclearofthegroundbyforceofaninitialbound.夺冠和Leap有什么联系?人们都知道女排姑娘在进击和防守的时候需要奋力跳起。Leap不仅表示打排球的动作,而且生动地描述了女排选手的姿态。所以,用Leap代指女排姑娘奋力跃起的姿态。除此之外,Leap一词将女排姑娘奋力一跃,奋勇夺冠的高光时刻呈现
8、得淋漓尽致。还用Leap这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的灵敏的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap一词在夺冠中蕴含着三层含义。第一,扣杀,拦网等排球动作都需要Leap起跳。第二,在第三次世界杯竞赛中,中国女排战胜了日本队,夺得了五连冠,这是一个Leap飞跃。第三,女排精神的灵魂被新女排姑娘继承,进展,再进展,这是一个Leap创新。Leap蕴含着中国女排成立至今,三十几年的风雨困难,不管女排处于何种境地,不管国家处于何种环境,中国女排始终坚决信念、顽强拼搏、坚持到底,用千百倍的汗水与激情努力打好每一场竞赛,夺得了十一连冠。镜头开始是1981年,中国女排在第3届世界
9、杯中,以3比2战胜日本队,夺得冠军。2022年里约奥运会,决赛中国队3比1赢得了塞尔维亚队,但影片并未强调这里,而是把焦点放在和世界第一巴西队的8强战上。这中间跨越了整整35年,这两场竞赛延续了中国女排“祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神,中国女排的精神始终如一。Leap较完善地应用了“归化翻译策略,符合中国观众的审美标准,自然地表现出影片的意义,把中国文化的底蕴完善地传递出来。五、总结近年来,随着中国在世界上的影响力不断增添,中国电影业佳作不断,如何使中国电影业走出去,这是应当深思熟虑的问题。电影片名的翻译是一种美学文化。片名翻译是不同文化互相交织的媒介。在运用归化翻译策略时,肯定
10、要留意原语与译语之间会产生的文化异质。使片名更自然、更精确地传递影片的内涵。电影片名的翻译至关重要,是确定一部电影能否胜利。电影夺冠运用归化翻译策略,将夺冠英译为Leap一词,使女排的精神深入人心,激励后人。赛场上,女排姑娘们披荆斩棘,不畏挑战,生活中她们互相扶持,彼此分担,砥砺前行。电影夺冠没有直译为winthechampionship,而是运用了翻译的归化策略,把夺冠译为Leap。Leap一词比较精确地抓住了夺冠的精髓。传递出了影片核心的思想和内容,让观众更加深入理解“女排精神和中国女排几十年的辉煌历史。将夺冠的英文名译为Leap片名点出影片主旨,表达了归化翻译策略的信息功能。无论在任何状
11、况下,“女排精神总是能够在一代又一代的女排姑娘们的身上完善地呈现。我们始终信任,中国女排会赢会带给我们惊喜和感动。女排精神是一个时代人民精神的表达。女排精神也将始终延续下去。女排姑娘们用自己的行动证明了一件事:“历史是被书写的,也是被创造的。中国女排不是始终只赢不输的,但她们始终在夺冠。参考文献:1VenutiL.TheTranslatorsInvisibilityM.LondonandNewYork:Routledge,1995.2阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应J.中国青年政治学院学报,2006,(04).3陈宏薇.新有用汉译英教程M.武汉:湖北教育出版社,1995.4刘宓庆.翻译基础M.上海:华东师范大学出版社,2008.5张修海.影规翻译的策略与方法M.北京:中国电影出版社,2022. 徐录 单位:吉林师范大学外国语学本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页
限制150内