《交替传译》教学大纲(本科).docx
《《交替传译》教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《交替传译》教学大纲(本科).docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、交替传译教学大纲课程英文名Consecutive Interpretation课程代码R050IZ22学分2总学时32理论学时0实验/实践学时 32课程类别专业课课程性质必修先修课程英语听力、英语口语、中外翻译理论 概况适用专业翻译开课学院人文与外语学院执笔人审定人制定时间2018年4月一、课程的地位与任务(一)课程地位本课程是为翻译专业学生开设的专业必修课程。根据教育部英语教学大纲对本课程的具 体要求,向学生介绍交替传译的特点与技能,着重训练交替传译有关技巧,(二)课程目标课程结束后,学生能1 .掌握口译基本技能;2 .完成一般外事活动的交替传译工作,并为同声传译的入门和后续系统训练奠定基础
2、。二、课程目标达成的途径与方法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业模拟会议等多种形式。三、课程目标与相关毕业要求的对应关系课程目标课程目标对毕业要求的支撑程度(H、M、L)毕业要求1毕业 要求2毕业要求3毕业要求4毕业 要求 5毕业要求6毕业 要求 7毕业 要求 8毕业 要求 9毕业要求10课程目标1HHHMHHMHLH课程目标2HHHMHHMHLH课程目标3HHHMHHMHLH注:支撑强度分别填写H、M或L (其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。四、课程主要内容与基本要求主要内容:1 .交替传译简史基本要求:了解交替传译简史。2 .交替传译的特点、标准和译员素质基本
3、要求:了解交替传译的特点、标准和译员素质。3 .交替传译技能介绍及训练基本要求:掌握交替传译技能,并能熟练运用到实际操作中,具体包括:1) 口译短期记忆(short-term memory);2)数字翻译技巧(figures/numbers):3) 口译笔记(Note-taking);4) 口译笔记阅读(note-reading);5) 演说技巧(public speaking skills);6) 连续传译理解原则(principles of CI understanding):7)言语类型分析(analysis of speech-type);8)主题思想识别(identification
4、 of main ideas);9)目的语信息重组(Reconstruction);10) 口译应对策略(coping tactics);11)译前准备技巧(preparation);12)跨文化交际技巧(cross-cultural communication)。4 .综合练习基本要求:熟练掌握交替传译各项技巧,并熟练运用到练习中。5 . 口译职业准则(professional standards)基本要求:理解口译职业准则,并在实际操作中遵守。该课程的前提是学生已经具有一定的笔译基础,掌握6000以上英语语汇,能熟练运用其 中的4()0() 5000左右。在授课过程中着重培养学生具备扎实的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交替传译 交替 传译 教学大纲 本科
限制150内