大学开题报告 (214).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学开题报告 (214).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学开题报告 (214).doc(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学科代码编 号北京语言大学硕 士 学 位 论 文开 题 报 告学 号:研 究 生:导 师:研究方向:论文题目:学 科:学 院:入学时间: 年 月开题时间: 年 月 日年月日填 报 说 明一、开题报告中的一至七项必须采用计算机输入和打印,字体为仿宋5号,叶面采用A4纸张,在左侧装订。 二、各栏空格不够时,请自行加页。三、开题报告通过后,分别由研究生和研究生所在院系(所、中心)各存一份。四、如果另外有开题报告的详细内容提要,请附在本表之后。五、开题报告答辩记录,请附在本表之后。学位论文题目A STUDY ON THE TRANSLATION OF THREE CHINESE VERSIONS OF
2、 HAMLET FROM THE PERSPECTIVE OF LINGUISTIC THEORY课 题 来 源一、课题意义及国内外研究现状综述Shakespeare is an eternal topic in the history of world literature. There is no limit to the study of Shakespeares works. There is no limit to the Chinese translation of Shakespeares works, and there is no limit to the study of
3、translation. It can be said that the translation of Shakespeares works is a great literary project. Shakespeare is a great dramatist. His plays have been warmly celebrated for centuries. Hamlet is Shakespeares most famous play. In China, translators have done their utmost to translate it. Zhu Shengh
4、ao and Liang Shiqiu are well-known translators. Fang Pings translation is the latest Chinese translation of Hamlet. This paper selects three versions of Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping, and makes a thorough comparison of the translated versions by applying linguistic theories. It is a new a
5、ttempt and linguistic exploration based on the existing research. I hope this work can give us some inspiration and thinking. This topic is of double significance in translation studies and language studies.Zhou Zhenya (2005) compares three Chinese versions of Hamlet (Liang Shiqiu, Zhu Shenghao and
6、Cao Weifeng) based on comprehensive translation methodology. The author examines the feasibility of the comprehensive translation method in English-Chinese translation practice from the perspectives of language, rhetoric and culture. The author holds that the comprehensive translation method is stil
7、l feasible in translation practice, but it needs further study.Liu Yuan (2009), taking Liang Shiqius translation as an example, probes into the variant language of Shakespeares plays from the perspective of literary stylistics, analyzes its artistic effect, evaluates the gains and losses of Liang Sh
8、iqius translation combined with the guiding function of literary stylistics, and points out the Enlightenment of language variation on literary translation.Gao Asia-Europe (2011), a Corpus-based Study of Translator Style: Taking the Chinese version of Hamlet as an example, Hamlet, a 1930S prose vers
9、ion of Liang Shiqiu, a 1940S prose version of Zhu Shenghao, and Hamlet, a 1950s poetry version of Bian Zhilin, a tragedy of Hamlet, the prince of Denmark, are selected for the study. . Using the original English version of Hamlet and the three Chinese versions as the research materials, this paper m
10、akes a statistical analysis of the three translatorsperformance in language use, examines the differences in lexical and syntactic features among the three Chinese versions of Hamlet, and compares them with the translated versions obtained by close reading and the corpus-based translation method. Th
11、e translators style is contrasted. Finally, the factors affecting translators are analyzed. Gao believes that Zhu Shenghao is obviously influenced by English grammar in his translation, and the translation scale is obviously larger than that of Liang and Bian. Bian Zhilins translation tends to domes
12、ticate translation, while Liang Shiqiu and Zhu Shenghao tend to foreignization. Through the analysis, it is concluded that the translators style is mainly influenced by his personal translation thoughts, the grammatical structure of the source language, the linguistic features of the times and the a
13、esthetics of the mainstream culture.Wang Xiaonong (2017) holds that flavor of translation is an important feature of literary translation, and that flavor in Chinese translation of Shakespeares plays is mainly embodied in flavor of drama, which involves creativity, modernization orientation and the
14、use of natural Chinese. Taking Hamlets translations of Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Wang Hongyin and Huang Guobin as examples, this paper makes an analysis.二、课题研究目标、研究内容和拟解决的关键性问题The classical dialogues in Hamlet are widely praised, and the classical dialogues are the most important reason why Hamlet
15、 attracts readers and audiences. By comparing the three Chinese versions of Hamlet, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping, the author of this paper attempts to study the characteristics of oral language translation in Hamlet. The author of this paper tries to draw the conclusion that although the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学开题报告 214 大学 开题 报告 214
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内