英语翻译中语境的适切性研究.docx
《英语翻译中语境的适切性研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中语境的适切性研究.docx(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译中语境的适切性研究摘要:在英语的翻译过程中,翻译人员应当充分注意原文的特定语境,包括上下文、情景语境和社会文化语境等。本文从这一观点出发,首先分析了语境的含义,然后对语境进行了不同划分,揭示出不论是在翻译理论研究还是翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。关键词:英语翻译;语境;适切性语境是语用学中的一大重要理论,它在语用学的研究中起着极为重要的作用,因为语言总是在一定的交际环境中使用的。因此,分析和理解语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来。在英语的翻译过程中,语境的重要性不言而喻,由于中西方文化的差异和语音表达的方式不同,同一句话在不同的语境下是有多种含义的,因此,如何准确、恰当
2、的表达原文的含义,提高翻译的效率,对语境的研究不可缺少。本文把语境分为上下文、情景语境和文化语境,并试图把语境理论与英语翻译结合起来,探讨语境因素在翻译中的适切性。一、上下文与英语翻译上下文即语言语境,是指语篇内部的环境,即语言系统内部各语言单位的相互关系,既包括文章或言谈中词与词、句与句之间的搭配关系,也包括段与段、篇章与篇章之间的相互关联及呼应关系,正是这种关系制约着语言表达的确切语义。狭义上下文指某一言语单位(一般指词或词语)所处的句子,即特定语言成分的前言后语,是直接性语言环境。举个例子来说明:“ If I steal a nickel s worth of merchandise,
3、I am a thief and punished, but if I steal the love of another s wife, I am free.” free 一词含义的确定则较为复杂,字典上也无现成释义可用, 需要根据上下文作一番仔细推敲。根据第一个分句的 I am a thief and punished 与第二个分句的 I am free 中的形成反义对比的纵聚合关系成分, 便可确定free 是指“无罪而不会受罚”之意,因而全句便可译为:“如果我偷了五美分的商品,我就是个贼而受罚;但如果我偷了他人之妻的爱,便无罪。”广义上下文是指语言单位的语义产生与相关的前后句子、段落乃至
4、整个语篇有着必然的联系。广义上的制约,指全段、全篇乃至全书对某一特定语言成分的语义的制约。对比狭义上的制约, 广义上的制约时空跨度更大, 因而常常易被译者忽略。如 An attempt to make up would be self- defeating.我们可以翻译成任何涂抹都是多余的败笔。根据词典释义,self- defeating 有“使自己的目标不得实现”,“自拆台脚”之义,可此处为何译为“败笔”呢? 因为根据该词所处的句子很难确定其确切词义,必须扩大到句际、语段乃至语篇才能确定。二、情景语境与英语翻译情景语境是指具体的参与交际的人,发生的事,交际渠道,参与者之间的相互关系,心理情感
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 语境 适切 研究
限制150内