大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教程_02增词法[1].ppt(56页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Amplification in Translation(增译法增译法)1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper译文一:本书,紧紧合上,只是叠纸。译文二:本书,如果紧紧合上不读,只是叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。2)Success is often just an idea away 译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是念之差。3)Nothing happened in the night 译文一:夜间什么事也没发生。译文二:夜间倒是风平浪静,什么事也没发
2、生。4)Awayfliesthearrow!译文一:箭飞走了!译文二:箭嗖的一声飞走了!或:嗖,箭飞走了!I.Definition of amplification 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异
3、,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单
4、词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方
5、面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词,但在什么但在什么但在什么但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增
6、加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。限,则需要悉心体会。II.Classification of Amplification1.Lexical Amplification(从词汇上考从词汇上考虑的增词)虑的增词)增加的词可以是名词,概括词,副增加的词可以是名词,概括词,副词,量词,数词和表达时态的词词,量词,数词和表达时态的词1 增加动词增加动词l)TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,wh
7、atsightisthis!(MarkTwain:The Prince and the Pauper)译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴可怜巴巴的人家的人家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生
8、长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中也生出了也生出了花。)The quarrels of friends are the opportunities of foes.朋友间的不和就是敌人进攻的机会增加名词增加名词We have made some achievements,and we must guard against complacency.我们取得了一些成绩,但还要防止我们取得了一些成绩,但还要防止自满自满情情绪绪l某些抽象名词是由动词或形容词派生出来的,在翻译时可根据上下文在后面增加范畴词,使译文更合乎汉语规范例如:lTo persuadelTo p
9、reparelBackwardlTenselArrogantlMadlAntagonisticlProducelJealouslPersuasion 说服工作说服工作lPreparation准备工作准备工作Backwardness落后状态落后状态lTension紧张局势紧张局势lArrogance自满情绪自满情绪lMadness疯狂行为疯狂行为lAntagonism敌对态度敌对态度lProduction生产事生产事业业lJealousy嫉妒心嫉妒心理理evaporation 蒸发作用作用 fault-finding 吹毛求疵的作法作法 fatuity顽愚状态状态favoritism 徇私作风作
10、风loftiness 崇高气质气质necessity必要性性readability 可读性性lithonephrotomy 肾结石切除术术corrosive腐蚀剂剂dripping滴注法法allergy过敏反应反应assimilation 同化作用作用alienation异化现象现象modernization 现代化化relativity相对论论indifference冷漠态度态度foolhardiness 蛮干作风作风transformation转化过程过程precaution 预防措施措施muddledness混沌状态状态arrogance傲慢态度态度derangement derange
11、ment 紊扰紊扰现象现象segregation隔离政策政策/隔离措施措施 lightheartedness 轻松愉快的心境心境 gayety 欢乐气氛气氛jealousy嫉妒心理心理dejection 沮丧情绪情绪transition 演变过程过程 development 开发工程工程processing 加工方法方法 preparation 准备工作工作 tension 紧张局势局势 backwardness 落后状态状态 oxidation 氧化作用作用 correctness 正确性性 dependence 依赖性性 commercialization 商业化化 abstraction
12、 抽象化化 irregularities 越轨行为行为 hostility 敌对情绪情绪notoriety 名声名声狼藉的境地境地togetherness 集体感感 complexity 复杂局面局面 infiltration 渗透作用作用 madness 疯狂行为行为remedy 补救方法方法 irregularities越轨行为行为;脱出常规的事物事物 lWe have winked at these irregularities too long.我们对这些我们对这些越轨越轨行为行为宽容得太久了宽容得太久了lHe was described as impressed by Dengs f
13、lexibility.据说他对邓的据说他对邓的灵活灵活态度态度印象很深印象很深lWhat we wanted most was an end of uncertainties.那时他们最渴望的就是结束这那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定摇摆不定的的局面局面lHe discussed greatness and excellence.他探讨了他探讨了伟大伟大和和杰出杰出的的涵义涵义lHe spoke with firmness,but his face was sad and his eyes at times were dim.他讲话时,他讲话时,态度态度坚定,但面带愁容,时而眼神坚定,但面带
14、愁容,时而眼神暗淡暗淡lThis is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更加美好的世界而攀登这一加美好的世界而攀登这一伟大境界伟大境界高峰的时候高峰的时候了了3 增加概括词增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的,概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入而翻译
15、的时候却往往可以加入“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“等等等等”、“凡此种种凡此种种”等概等概括词,同时省略掉英语中的连接词。括词,同时省略掉英语中的连接词。Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长储存脂肪。The advantages of the hall are bright,spacious,fashi
16、onable and without echo.这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖,没有回音 l4 增加副词增加副词为了确切地表达原意,有些动词在一定场合为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。可根据原文的上下文增加适当的副词。lThe crowds melted away.人群人群渐渐渐渐散开了散开了lAs he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完讲个没完lIn the films of those days,all too ofte
17、n it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而始而相遇,相遇,继而继而相爱,相爱,终而终而并肩开拖拉机走了并肩开拖拉机走了1.5增加量词增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。Old age is like a plane flying through a storm.Once yo
18、u are aboard,theres nothing you can do.(一架飞机)A red sun rose slowly from the calm sea.(一轮红日)Theyhadabigquarrel.(大吵了一通)6.增加表达复数的词增加表达复数的词汉语中的名词没有复数概念,也没有词汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数
19、的概重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。念,以达到修辞效果。A 增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数All roads lead to Rome.条条条条大道通罗马。Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院The lion is the king of animals.狮子是百兽之王 7Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.(增加表达时态的词增加表达时态的词)As the Chinese language i
20、s the one whose verbs cannot manifest tenses while the English language is the one whose verbs themselves can well indicate tenses,in English-Chinese translation,adverbs are often supplied or amplified to indicate the tenses that are manifested by the verbs in the English text 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现英语时
21、态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上达过去的概念时往往加上“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”等字眼在表达进行时态时往往用等字眼在表达进行时态时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”等字眼在表达将来时态时往往用等字眼在表达将来时态时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等字眼。此外,为了强调时间概等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。念或强调时间上
22、的对比,往往增加一些其他的词。A.强调某种时间概念强调某种时间概念 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.(以前我从未想过)Christmas was coming.I wanted a pony.(快到了,)Conditionsare changingallthetime,andtoadaptonesthinkingtothenewcondition,onemuststudy.(不断地变化着)B.强调时间上的对比强调时间上的对比Man,was,is a
23、nd always will be trying to improving his living conditions.人类过去,现在过去,现在而且将来将来2.Syntactical Amplification (从句法结构从句法结构上考虑的增词上考虑的增词)Omission is very frequently used in English for rhetorical or syntactical purposes.When we translate English sentences with omission into Chinese,however,in nine cases ou
24、t of ten,we have to supply in the target text what has been omitted in the source text.Otherwise,the meaning in the TL text would be neither complete nor smooth or idiomatic.2.1.增补原文中省略的动词增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语翻译 教程 _02 词法
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内