《中英思维差别-.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英思维差别-.pdf(2页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语思维的差异From English Salon Forum-1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种虑泛暗曲隐的感觉。如 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(=No news is goodnews.)句中
2、absence,intelligence 和 developments。而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种实明直形象的感觉,如画饼充饥(借空想安慰自己)中的饼与饥。2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。如:英文讲I met with my middle school classmate at the entrance of
3、the entrance of the theatre at7:30 yesterday evening,whom I havent seen for years.而汉语则说昨天晚上 7 点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。3、英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族一般对思维的主体和客体不加区分。在语言上表现为:汉语常以有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式,形成受事的施事化;而英文则多用无生命名词作主语
4、,主动与被动两个范畴始终泾渭分明。如 大学英语 第二册第三单元课文中有这样一句英文:American education owes a great debtto Thomas Jeffersom.这句话用汉语表达则为托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。再如:汉语说饭做好了。用英文则必须说The meal has been cooked.4、英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。英民族非常重视形式逻辑,但也不排斥辩证思维,相形之下,汉民族更注重辩证思维,而不太重视形式逻辑,相形之下,汉民族列注重辩证思维,而不太重视形式逻辑。这种思维差异在语言上表现为英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英
5、语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指暄界分明,句子组织严密,层次井然扣接,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理不严密,句子松散,句法功能呈隐念形式。如英文:The president said at a press conference dominated by questions on yesterdayselction results that he could not explain why the Republicans had suffered a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
限制150内