lecture分句合句译法.pptx
《lecture分句合句译法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture分句合句译法.pptx(14页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Lecture 13Division&CombinationDivision&Combination分译法分译法&合译法合译法第1页/共14页Division(分译法|分句法)Division refers to the splitting of a word or a phrase from its original position to be a clause or a clause to be a separate sentence.(definition)冯庆华教授把分译法划分成“转句译法”和“断句译法”,前者指把原文中的一个词组或词语拿出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拿出
2、来翻译成独立的句子。第2页/共14页In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。英语句法结构被称为“树形结构”干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,“以形统神”。汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为“竹节结构”像竹节那样一节一节的,明快而简朴。第3页/共14页Conversion of Words to
3、 Sentences转词为句(单词分译为句子)They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。Theoretically,this is a marvelous piece of scientific writing.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of“self-reliance”.周总理在谈到“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。第4页/共14页The n
4、umber of the young people in the United States who cannot read is incredibleabout one in four.大约四分之一的美国青年人不会阅读,这简直令人难以置信!His theory is an unparalleled great contribution to the science.他的理论是对科学的巨大贡献,任何其他的理论无法与之相提并论。He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接
5、着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。Time failed him to sneak away.他想溜,可是来不及了。第5页/共14页Conversion of Phrases to Sentences(短语分译为分句、偏正复句或独立成句)Born on a Maryland farm in 1731,Benjamin Banneker was the son of a slave father and a freewoman mother.本杰明.班内克1731年出生于马里兰州的一个农场,父亲是个奴隶,母亲却是自由民。His failure to observe the safety re
6、gulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。第6页/共14页I wrote four books in the first three years,a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Through his life,Benjamin Fran
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture 分句 合句译法
限制150内